Хан-Тенгри
Историко-культурный и общественно-политический журнал
Проблемы и перспективы евразийской интеграции
Анна Ахматова. Из «Ташкентской тетради».
Неисследимы пути культуры. Российский учёный Вернадский совершил открытие ноосферы – нетленного и несокрушимого мира, где беспокойный дух человека вступает во взаимодействие с творческой волей нашей вселенной. Там пересекаются пути познания мира живших в разные времена поэтов, учёных, художников, таких, скажем, как Омар Хайям и Уильям Шекспир. Оба они довели до совершенства форму выражения своей поэтической мысли.
Прибой веков, как прибрежную гальку, отшлифовал и отполировал до блеска поэтическую форму рубаи – на Востоке, сонета – на Западе. Сонеты и рубаи роднит внутренняя дисциплина мысли и чувства, заключённая в строгую решётку определённого числа стихотворных строк и строф. И вот почему я говорю об этом: недавно я приобрёл у одного знакомого букиниста сборник сонетов Шекспира на узбекском языке – замечательное издание с прекрасными гравюрами неизвестного мне художника Кириакиди. С волнением записываю выходные данные этой книги: Вильям Шекспир. Сонетлар. Русчадан Юсуф Шамансур таржимаси. Ташкент – 1978.
В 1978 году в Ташкенте узбекский поэт и переводчик подарил новую жизнь книге английского барда, причём, посредником для перевода ему послужил русский язык, близкий и родственный тогда многим жителям Советского Узбекистана.
В русской поэзии «Одиссея» была переведена Василием Андреевичем Жуковским не с древне-греческого, а с немецкого переложения Гомера. Думаю, что великолепный русский язык этого перевода, также, как и творчество Пушкина и Тютчева, Есенина и Горького, Ахматовой и Маршака – оказали глубокое влияние на замечательного писателя из Ташкента и помогли ему в стремлении к воссозданию текста сонетов Шекспира на узбекском языке. А для того, чтобы такой текст появился на свет, должны были пройти годы взаимного постижения и дружеского сближения культур российского и узбекского народов.
Таким образом, обмен духовными ценностями Востока и Запада произошёл на благословенной Богом земле Средней Азии под высоким небом русской культуры.
В середине XIX века российский дипломат и поэт Фёдор Иванович Тютчев, очнувшись после инсульта, спросил у близких: «Хиву взяли?». Да, тогда он был озабочен геополитическими проблемами Российского государства, всячески воспевал и приветствовал его продвижение на Восток, и считал необходимым присутствие русских войск в Азии. И, конечно же, не мог он знать, что в 1943-м году, во время Великой Отечественной Войны, Ташкент станет одной из культурных столиц Советского Союза, куда будут эвакуированы многие учёные, писатели, художники, актёры...
Именно тогда из Ленинграда, взятого войсками вермахта в кольцо блокады, великий русский поэт Анна Андреевна Ахматова на военно-транспортном самолёте вылетела в Ташкент. В эвакуации ею были написаны стихи на границе жизни и смерти, потому что там она переболела тифом, и с большим трудом вернулась к жизни и творчеству.
Редакция журнала «Хан Тангри» приняла решение републиковать среднеазиатский цикл её стихов. Пусть благодарные читатели припомнят их и перечтут. Мы же попробуем внимательно исследовать одно из стихотворений:
Эти рысьи глаза твои, Азия,
Что-то высмотрели во мне,
Что-то выдразнили подспудное
И рождённое тишиной,
И томительное, и трудное,
Как полдневный термезский зной.
Словно вся прапамять в сознание
Раскалённой лавой текла,
Словно я свои же рыдания
Из чужих ладоней пила…
Заметим, как мучительно Анна Андреевна подбирает начальные слова для того, чтобы выразить душевное состояние человека, пытающегося вспомнить далёкую и родную реальность своего пра-существования в среде могучих и стремительных народов Булгарского Царства, Хазарского Каганата, и Золотой Орды. Ритм её поэтического этюда постепенно как будто проясняет незнакомый даже автору собирательный образ на фоне выжженой зноем монгольской пустыни где-то на границе с Китаем. А крещендо срединной строфы буквально гремит от топота копыт несметных всадников, летящих через века на своих малорослых и мохнатых лошадках…
И просветлённая нота двух последних строк этого стихотворения поднимает его на высоту всечеловеческой музыки сострадания.
…Есть поэты, наделённые особым слухом. Они как-бы слышат голоса далёких пращуров, дают им, безымянным, Слово, что озвучивает их память о давно ушедшей жизни. Гений поэзии Ахматовой из условного плена утончённого и несколько болезненного Серебряного века вырывается в этом стихотворении на просторы наших евразийских равнин, и мы, читатели, слышим в сердце замечательного поэта неумолчный гул народов Великой Степи. Значит не ушли они, не исчезли совсем «аки обры» русской летописи, а продолжают жить в лирическом шедевре Анны Ахматовой. Возможно, её отдалённым предком, действительно, был легендарно-свирепый хан Ахмат.
Не надуманный лирический произвол определяет гармонию таких стихов, а несомненная генетическая достоверность их формы и содержания.
Позволю себе напомнить читателям, что одно из пониманий латинского глагола religioозначает связь живых и мёртвых.
И хочется думать, что наша жизнь и смерть не случайны, что наш жестокий и непредсказуемый мир всё-таки прекрасен, и что свидетельством тому являются эти, исполненные любви и благородства, стихи Анны Ахматовой.
Семён Заславский
Ташкент, ул. Жуковского, 40-е годы.
А умирать поедем в Самарканд,
На родину предвечных роз...
Ташкент, Ташми
(в тифозном бреду)
Ноябрь-декабрь 1942
***
И я все расскажу тебе:
Как промчался "афганец" дикий.
И чей лик на белой луне,
Что нашепчут еще арыки,
Что подслушаю в чайхане.
***
Какая есть. Желаю вам другую,
Получше.
Больше счастьем не торгую,
Как шарлатаны и оптовики...
Пока вы мирно отдыхали в Сочи,
Ко мне уже ползли такие ночи,
И я такие слышала звонки!
Не знатной путешественницей в кресле
Я выслушала каторжные песни,
А способом узнала их иным...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Над Азией весенние туманы,
И яркие до ужаса тюльпаны
Ковром заткали много сотен миль.
О, что мне делать с этой чистотою,
Что делать с неподкупностью простою?
О, что мне делать с этими людьми!
Мне зрительницей быть не удавалось,
И почему-то я всегда вторгалась
В запретнейшие зоны естества.
Целительница нежного недуга,
Чужих мужей вернейшая подруга
И многих - безутешная вдова.
Седой венец достался мне недаром,
И щеки, опаленные пожаром,
Уже людей пугают смуглотой.
Но близится конец моей гордыне,
Как той, другой - страдалице Марине, -
Придется мне напиться пустотой.
И ты придешь под черной епанчою,
С зеленоватой страшною свечою,
И не откроешь предо мной лица...
Но мне недолго мучиться загадкой -
Чья там рука под белою перчаткой
И кто прислал ночного пришлеца.
***
Лежала тень на месяце двурогом...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . страх.
А там трусили по кривым дорогам
Большие старики на маленьких ослах.
***
Многое еще, наверно, хочет
Быть воспетым голосом моим:
То, что, бессловесное, грохочет,
Иль во тьме подземный камень точит,
Или пробивается сквозь дым.
У меня не выяснены счеты
С пламенем, и ветром, и водой...
Оттого-то мне мои дремоты
Вдруг такие распахнут ворота
И ведут за утренней звездой.
Мужество
Мы знаем, что ныне лежит на весах
И что совершается ныне.
Час мужества пробил на наших часах,
И мужество нас не покинет.
Не страшно под пулями мертвыми лечь,
Не горько остаться без крова,-
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
Свободным и чистым тебя пронесем,
И внукам дадим, и от плена спасем
Навеки!
***
Не сраженная бледным страхом
И отмщения зная срок,
Опустивши глаза сухие,
И сжимая уста, Россия
От того, что сделалось прахом,
В это время шла на Восток.
И себе же самой навстречу,
Непреклонно в грозную сечу,
Как из зеркала наяву,
Ураганом с Урала, с Алтая
Долгу верная
Молодая
Шла Россия спасать Москву
***
Заснуть огорченной,
Проснуться влюбленной,
Увидеть, как красен мак.
Какая-то сила
Сегодня входила
В твое святилище, мрак!
Мангалочий дворик,
Как дым твой горек
И как твой тополь высок...
Шехерезада
Идет из сада...
Так вот ты какой, Восток!
***
А в книгах я последнюю страницу
Всегда любила больше всех других, -
Когда уже совсем неинтересны
Герой и героиня, и прошло
Так много лет, что никого не жалко,
И, кажется, сам автор
Уже начало повести забыл,
И даже "вечность поседела",
Как сказано в одной прекрасной книге.
Но вот сейчас, сейчас
Все кончится, и автор снова будет
Бесповоротно одинок, а он
Еще старается быть остроумным
Или язвит - прости его Господь! -
Прилаживая пышную концовку,
Такую, например:
...И только в двух домах
В том городе (название неясно)
Остался профиль (кем-то обведенный
На белоснежной извести стены),
Не женский, не мужской, но полный тайны.
И, говорят, когда лучи луны -
Зеленой, низкой, среднеазиатской -
По этим стенам в полночь пробегают,
В особенности в новогодний вечер,
То слышится какой-то легкий звук,
Причем одни его считают плачем,
Другие разбирают в нем слова.
Но это чудо всем поднадоело,
Приезжих мало, местные привыкли,
И говорят, в одном из тех домов
Уже ковром закрыт проклятый профиль.
Еще одно лирическое отступление
Все небо в рыжих голубях,
Решетки в окнах - дух гарема...
Как почка, набухает тема.
Мне не уехать без тебя, -
Беглянка, беженка, поэма.
Но, верно, вспомню на лету,
Как запылал Ташкент в цвету,
Весь белым пламенем объят,
Горяч, пахуч, замысловат,
Невероятен...
Так было в том году проклятом,
Когда опять мамзель Фифи1
Хамила, как в семидесятом.
А мне переводить Лютфи
Под огнедышащим закатом.
И яблони, прости их, Боже,
Как от венца в любовной дрожи,
Арык на местном языке,
Сегодня пущенный, лепечет.
А я дописываю "Нечет"
Опять в предпесенной тоске.
До середины мне видна
Моя поэма. В ней прохладно,
Как в доме, где душистый мрак
И окна заперты от зноя
И где пока что нет героя,
Но кровлю кровью залил мак...
1. "M-elle Fifi"- в одноименном рассказе Мопассана -
прозвище немецкого офицера, отличавшегося изощренной
жестокостью. - Прим. Анны Ахматовой.
***
Как в трапезной - скамейки, стол, окно
С огромною серебряной луною.
Мы кофе пьем и черное вино,
Мы музыкою бредим...
Все равно...
И зацветает ветка над стеною.
В изгнаньи сладость острая была,
Неповторимая, пожалуй, сладость.
Бессмертных роз, сухого винограда
Нам родина пристанище дала.
***
Пора забыть верблюжий этот гам
И белый дом на улице Жуковской.
Пора, пора к березам и грибам,
К широкой осени московской.
Там все теперь сияет, все в росе,
И небо забирается высоко,
И помнит Рогачевское шоссе
Разбойный посвист молодого Блока...
***
Все опять возвратится ко мне:
Раскаленная ночь и томленье
(Словно Азия бредит во сне),
Халимы соловьиное пенье,
И библейских нарциссов цветенье,
И незримое благословенье
Ветерком шелестнет по стране.
Встреча
Как будто страшной песенки
Веселенький припев -
Идет по шаткой лесенке,
Разлуку одолев.
Не я к нему, а он ко мне -
И голуби в окне...
И двор в плюще, и ты в плаще
По слову моему.
Не он ко мне, а я к нему -
во тьму,
во тьму,
во тьму.
***
И, как всегда бывает в дни разрыва,
К нам постучался призрак первых дней,
И ворвалась серебряная ива
Седым великолепием ветвей.
Нам, исступленным, горьким и надменным,
Не смеющим глаза поднять с земли,
Запела птица голосом блаженным
О том, как мы друг друга берегли.
Interieur
Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни
На краешке окна, и духота кругом,
Когда закрыта дверь, и заколдован дом
Воздушной веткой голубых глициний,
И в чашке глиняной холодная вода,
И полотенца снег, и свечка восковая
Горит, как в детстве, мотыльков сзывая,
Грохочет тишина, моих не слыша слов, -
Тогда из черноты рембрандтовских углов
Склубится что-то вдруг и спрячется туда же,
Но я не встрепенусь, не испугаюсь даже...
Здесь одиночество меня поймало в сети.
Хозяйкин черный кот глядит, как глаз столетий,
И в зеркале двойник не хочет мне помочь.
Я буду сладко спать. Спокойной ночи, ночь.
***
И в памяти, словно в узорной укладке:
Седая улыбка всезнающих уст,
Могильной чалмы благородные складки
И царственный карлик - гранатовый куст
Из «Ташкентской тетради»
Блаженный мир - зеленый мир
За каждым поворотом.
Багдад ли то или Каир?
Лечу, как пчелы к сотам.
Каир ли то или Багдад?
Нет, то обыкновенный сад,
И голос шепчет: "Кто там?"
Над белоснежною стеной
Слегка качались ветки эти
С изяществом и простотой,
Которых нет на свете.
Как луч, как ветер, как туман
Шел через город караван
В пустыню из пустыни
Для . . . . как на картине
И там я видела орлов
И маленьких баранчуков
У чернокосых матерей
На молодых руках.
***
Как ни стремилась к Пальмире я
Золотоглавой,
Но суждено здесь дожить мне до
Первой розы.
Персик зацвел, и фиалок дым
Черно-лиловый...
Кто мне посмеет сказать, что здесь
Злая чужбина?
***
Разве я стала совсем не та,
Что там, у моря,
Разве забыли мои уста
Твой привкус, горе?
На этой древней сухой земле
Я снова дома.
Китайский ветер поет во мгле,
И все знакомо...
Гляжу, дыхание тая,
На эти склоны,
Я знаю, что вокруг друзья -
Их миллионы.
И звук какой-то ветер мчит
На крыльях ночи -
То сердце Азии стучит
И мне пророчит,
Что снова здесь найду приют
В день светлый мира.
...И где-то близко здесь цветут
Поля Кашмира.
***
И комната, в которой я болею,
В последний раз болею на земле,
Как будто упирается в аллею
Высоких белоствольных тополей.
А этот первый - этот самый главный,
В величии своем самодержавный,
Но как заплещет, возликует он,
Когда, минуя тусклое оконце,
Моя душа взлетит, чтоб встретить солнце,
И смертный уничтожит сон.
***
Справа раскинулись пустыри,
С древней, как мир, полоской зари.
Слева, как виселицы, фонари.
Раз, два, три...
А надо всем еще галочий крик
И помертвелого месяца лик
Совсем ни к чему возник.
Это - из жизни не той и не той,
Это - когда будет век золотой,
Это - когда окончится бой,
Это - когда я встречусь с тобой.
***
Ты, Азия, родина родин!
Вместилище гор и пустынь...
Ни с чем предыдущим не сходен
Твой воздух - он огнен и синь.
Невиданной сказочной ширмой
Соседний мерещится край,
И стаи голубок над Бирмой
Летят в нерушимый Китай.
Великая долго молчала,
Закутавшись в пламенный зной,
И вечную юность скрывала
Под грозной своей сединой.
Но близится светлая эра
К навеки священным местам.
Где ты воспевала Гесера,
Все стали Гесерами там.
И ты перед миром предстала
С оливковой ветвью в руках -
И новая правда звучала
На древних твоих языках.
***
Я не была здесь лет семьсот,
Но ничего не изменилось...
Все так же льется Божья милость
С непререкаемых высот,
Все те же хоры звезд и вод,
Все так же своды неба черны,
И так же ветер носит зерна,
И ту же песню мать поет.
Он прочен, мой азийский дом,
И беспокоиться не надо...
Еще приду. Цвети, ограда,
Будь полон, чистый водоем.
***
Это рысьи глаза твои, Азия,
Что-то высмотрели во мне,
Что-то выдразнили подспудное
И рожденное тишиной,
И томительное, и трудное,
Как полдневный термезский зной.
Словно вся прапамять в сознание
Раскаленной лавой текла,
Словно я свои же рыдания
Из чужих ладоней пила.