Мар Баджиев – русскоязычный манасчи. История перевода эпоса «Манас»
Эпос «Манас» является национальным достоянием Кыргызстана, а его главный герой – богатырь Манас — центральной фигурой для всего кыргызского народа. Рассказ о былинном герое, который в трудные времена смог объединить целую нацию обрел мировое признани и признан культурным наследием ЮНЕСКО. Трилогия «Манас» переведена на несколько языков мира, в том числе и на русский. Об истории перевода и выдающейся роли Мара Баджиева материалы ниже.
Профессор Г. Хлыпенко писал:
«Прикосновение к эпосу «Манас» — это прикосновение к Вечности, к Богу, ибо «Манас» на протяжении многих веков является для киргизского народа глубинным выражением национального самосознания, высшим мерилом духовности, бесценным памятником культуры».
История перевода «Манас»
У истоков стихотворного перевода «Манаса» на русский язык стоял выдающийся филолог-востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов, сотрудник Научно-исследовательского института кыргызского языка письменности. С его именем связана трагическая история первого стихотворного текста «Манаса» на русском языке — книги под названием «Манас. Киргизский эпос. Великий поход».
Издание было задумано по инициативе К. Тыныстанова, Е. Д. Поливанова Т. Жолдошева и руководства республики в лице Б. Исакеева и Т. Айтматова в 1935 году. К русскому переводу «Манаса» приступили московские переводчики, однако результат не оправдал ожиданий. «Мы не получили доброкачественных и отвечающих общему смыслу и духу киргизского текста переводов» — писал Поливанов в 1936 году.
Вскоре многие руководители республики и члены Комитета по изданию «Манаса» были арестованы и расстреляны как «враги народа».
Профессор Г. Н. Хлыпенко
К переводу на русский язык трилогию «Манас» подготовил в 1940-ых гг. Ташим Исхакович Байджиев, известный писатель, просветитель и ученый-филолог, заведующий сектором фольклора и эпоса «Манас» в Институте языка, литературы и истории Киргизского филиала Академии наук СССР. Однако задумке не было суждено воплотиться из-за начала Великой Отечественной войны. А уже в 1946 году в Москве был издан именно тот самый эпизод «Великого похода», который был отклонен руководством республики.
Целью — воссоздать в поэтической форме русскоязычный вариант кыргызского народного эпоса – задался Мар Баджиев, чьи первые детские воспоминания были связаны с «Манасом», делом жизни его отца.
Мар Байджиев хорошо знакомый с «Великим походом», учел творческие просчеты московских переводчиков, которые переводили не канонизированный текст «Манаса», а его устные варианты. В отличие от предшественников, которые вырвали эпизод «Великий поход» («Чоц казат») из контекста эпоса, он донес основную мысль великой притчи о Манасе, которая заключалась отнюдь не в победах героя, а в его поражении.
«Манас был могуч и непобедим, пока защищал свой народ, объединяя разрозненные племена в единое государство, но стоило ему пойти войной на другой народ — он обречен на гибель. Великий грех Манаса, как проклятие рока, будет висеть и над его потомками — сыном Семетеем и внуком Сейтеком, и ни тому, ни другому так и не удается восстановить былое единство и славу кыргызского народа».
Усилия переводчика оправдались – в 2008 году байджиевский Манас вырвался из узкого загона и заговорил на грузинском, азербайджанском, таджикском, узбекском и других языках.
Известный критик А. Рябченко пишет о его работе следующее:
Поэтическое переложение «Манаса» на русский язык издано в Москве в серии «100 книг России», в школах и вузах оно изучается как хрестоматийное пособие. В Баку, где были опубликованы фрагменты трилогии на русском и азербайджанском языках, готовится его полное издание.«...перевод трилогии эпоса «Манас» Мара Байджиева не только достойно встаёт в один ряд с прежними переводами, но и во многом превосходит их. Впервые перевод выполнил писатель-билингв, не нуждающийся в подстрочниках, вставший в ряд с манасчы».
«Слава тебе, мой верный друг — Великий русский язык! Да благословит тебя на веки вечные святой дух легендарного Манаса!» — Мар Баджиев.
Биография Мара Баджиева
Мар Ташимович Байджиев родился 23 марта 1935 в Джалал-Абаде Киргизской ССР.
Известный кыргызский и советский прозаик, публицист, драматург, журналист, режиссёр театра и кино, литературовед, переводчик. Заслуженный деятель искусства Кыргызской ССР. Народный писатель, академик Национальной киноакадемии Киргизии, почётный профессор, отличник кинематографии СССР.
Окончил Киргизский госуниверситет, Высшие курсы сценаристов и режиссёров в г. Москве. Работал главным редактором студии «Киргизфильм», в Министерстве культуры республики, собственным корреспондентом «Литературный газеты», спецкором «Правды», «Комсомольской правды».
В 1990—1995 годах избирался депутатом Жогорку Кенеша (парламента) Кыргызской Республики.
Мар Баджиев писал о сложных морально-этических проблемах современности. На его счету такие книги, как
«Возвращение: Рассказы», «Дуэль: Драма», «Чужое счастье: Новеллы, повесть, киноповесть», «Осенние дожди: Сборник рассказов», «Моя золотая рыбка: Рассказы и повести», «Мы — мужчины» и др.
В роли драматурга Байджиев получил признание не только в Кыргызстане, но и России, Латвии, Литвы, Эстонии, Грузии, Азербайджане, Украине, Узбекистане и т.д. Кроме того, он стоял у истоков кыргызского кино, а его фильмы были удостоены дипломов на различных кинофестивалях. Его фильмография включает «Потомок белого барса», «Чужое счастье», «Ливень», «Нокдаун». «Поезд дураков» и др.
Весомый вклад Баджиев внёс в изучение и пропаганду киргизского эпоса «Манас» — он автор первого документального фильма о «Манасе» (1961 год, режиссёр Л.Турусбекова).
Фото М.Т. Баджиев
Он организовал картинные галереи в Национальной библиотеке КР, посвящённые эпосу «Манас», учредил премии имени репрессированных манасоведов Е. Д. Поливанова, Т. П. Байджиева и З. Бектенова, издал энциклопедический трёхтомник эпоса «Манас» на русском и английском языках, дал свою научную оценку кыргызскому эпосу, его поэтике, музыке и философскому смыслу.
За свое творчество Мар Баджиев был удостоен званий «Заслуженный деятель искусств Киргизской ССР», «отличник кинематографии СССР» и ордена «Манас».
Интересный факт
Происхождение имени Манас. По версии С. Орозбакова, в согласных буквах М, Н и С зашифрованы названия трех религий: М (от слова Магомед) — ислам, Н (от слова Нук, т. е. Ной) — христианство, С (от синотибетского Син, т. е. Лев) — буддизм. Развивая эту мысль, М. Байджиев обращает внимание на суть каждой религии:
Магомед — «посланник Бога и пророк,
Душой и телом чистым быть
Он человечество зовет»;
Ной — «Он добрый в Библии святой.
Когда потоп дошел до нас,
Он всех живых от смерти спас»;
Будда — «Твой Бог — ты сам! — сказал Будда, —
Весы на двух твоих плечах,
Чтоб чистым быть в своих делах,
Деянья взвешивай всегда!»
Поделиться: