О названии языка: «молдавский» или «румынский»

Дата:

Автор: Виталий Козак

 

В крайнем случае, если уж спекуляции на эту тему станут неизбежными, то я уже предлагал принять закон, который приравнял бы термины "румынский язык" и "молдавский язык", оставляя гражданину право самому выбирать, как его называть.

Вопрос о названии языка в Молдавии сугубо политический, а следовательно и откровенно, на мой взгляд, спекулятивный. Так уж повелось, что сторонники исключительно прозападного курса страны (которые составляют подавляющее большинство в рядах новой власти Молдавии) выступают за единственно правильную идентификацию языка как румынского, сторонники нейтралитета Молдавии и сторонники укрепления связей с Востоком (куда принято относить ПКРМ) выступают за идентификацию языка как молдавского. Никаких уступок ни одна из сторон не допускает.

В изложении своего мнения я предпочитаю исходить от аргументированных тезисов

Я не лингвист, не историк. Но как человек, владеющий государственным языком в той мере, которая позволяет читать художественную литературу, общаться на бытовом и профессиональном уровне, я хочу сказать, что литературная норма (стандарт) государственного языка Молдавии (молдавского) и литературная норма государственного языка Румынии (румынского) - что включает в себя орфографию, алфавит, синтаксис (окончания и суффиксы - идентичны во всех падежах) - являются идентичными. Этот тезис очевиден и неоспорим, он подтверждается законодательной базой Молдавии, выводами Академии Наук, учебниками, одобренными Министерством Образования, по которым дети изучают язык.

В то же время разговорная форма языка, распространенная в Молдавии, отличается от румынской за счет особенностей произношения и интонации (piept-chept, verme-jerme, ce?-ci?, nisip-năsîp,  и др.), наличия большого числа заимствованных славянских регионализмов (междометия, топонимика, профессионализмы - так как многие молдаване обучались на русском).

Давайте порассуждаем объективно, беспристрастно и прагматически - перед нами два вопроса. Первый - достаточно ли этих различий для того, чтобы считать молдавский язык отдельным языком? И второй - возможно ли однозначно решить этот вопрос в пользу одной из сторон, какие выводы и последствия это может принести?

Итак, реально ли раздельное существование государств, разделяющих диалекты одного и того же языка? существуют ли прецеденты? Давайте рассмотрим группу примеров. Чаще всего вспоминают немецкий язык - являющийся государственным в семи странах, населенных разными и не очень народами. Обычно начинают с австро-немецкого случая - с него и начнем. Что же такое австрийцы и на каком языке они говорят?

После распада Австро-Венгерской империи в 1918 году и образования отдельного австрийского государства перед австрийцами остро встала проблема национальной идентичности. До 1918 года немецко-говорящее население империи считало себя немцами, отождествляли себя с немецкой культурой и языком. Будущее австрийской республики было весьма туманным. Согласно мнению ученого-этнографа Э. Сольштайна 1994 (http://www.photoglobe.info/ebooks/austria/cstudies_austria_0070.html), причиной тому были различные факторы, например, существование сильных провинциальных этно-культурных особенностей - тирольские немцы (Тироль - это провинция на границе Австрии и Италии), к примеру, больше отождествляли себя с Тиролем, чем с австрийским государством. Австрийский историк Фридрих Геер писал "Кем были эти австрийцы в 1918 году? Немцами, живущими в Австрии, немцо-австрийцами, австро-немцами, немцами во втором немецком государстве или австрийской нацией?".

Другой важной проблемой была неуверенность в экономической и политической жизнеспособности небольшого немецко-говорящего государства. Как следствие на протяжении межвоенного периода очень широкой частью общественности и политической элиты Австрии решение всех проблем виделось в объединении с Германией.

Как это ни странно, но зарождение движения за национальную самобытность австрийцев случилось именно после Аншлюса 1938 (аннексия Австрии Германией). Подпольное движение "O5" - скрытая аббревиатура слова Osterreich - Австрия (подробнее здесь http://en.wikipedia.org/wiki/Austrian_resistance) вело борьбу с нацистским режимом за возрождение Австрии. После восстановления независимости Австрии в 1955 году австрийцы отказались от идеи единой немецкой нации в пользу идеи двух немецко-говорящих наций - немецкой и австрийской, которая основывалась на исторических и культурных различиях в традициях и языке. Хотя в политической жизни Австрии постоянно существует праворадикальное крыло, которое настаивает на "немецкости" австрийцев, идеи национальной самобытности укрепляются среди населения - согласно статистике в 1967 году только 47% осознавали себя с австрийской нацией, в 1990 их было 67%. Сегодня их а 80%.  http://derstandard.at/?url=/?id=3261105

Тем не менее язык, являющийся государственным языком Австрии, называется немецким. Хотя не совсем так, поправлюсь, он называется австрийским немецким (Osterreichisches Deutsch, Austrian German). Австрийский немецкий имеет собственный литературный стандарт для официальных текстов и преподавания в школах, котрый регулируется австрийским национальным словарем и Министерством Образования Австрии. Специфика заключается в некоторых различиях в произношении, написании, грамматике, а также в словарном запасе (в основном в сфере управления и законодательства) которые в Австрии возведены в стандарт. http://en.wikipedia.org/wiki/Austrian_German

Швейцария, другое государство, где одним из официальный языков является также немецкий (65% населения). Там вообще сложилась уникальная ситуация. Официальный статус имеет Стандартный Швейцарский Немецкий - Swiss Standard German - который также имеет свой языковый стандарт, он преподается в школах, является нормативным письменным языком. Однако в повседневной речи, на радио, телевидение используется так называемый Швейцарский Немецкий - Schweizerdeutsch. Он значительно отличается от литературного немецкого, более того он, в свою очередь подразделяется на множество собственых диалектов, характерных для каждого кантона Швейцарии. Для говорящих на стандартном немецком зачастую понять Schweizerdeutsch представляет собой значительную трудность. Фридрих Дюрренматт (1921-1990), выдающийся швейцарский писатель даже говорил: "Я говорю на бернском диалекте, а пишу на нормативном немецком языке. (...) Я постоянно вынужден отвергать в сознании родной язык, на котором говорю, и обращаться к чуждому мне языку, на котором я не могу говорить. Когда я говорю на немецком, то произношу слова с бернским акцентом. (...) Есть критики, упрекающие меня в том, что в моем немецком чувствуется бернский диалект. Я надеюсь, что чувствуется. Я пишу на том немецком, который лег на мой, уже с детства сформировавшийся, родной диалект". (http://www.swissworld.org/). Ситуация, когда в письменной речи используется Swiss Standard German, а в общении Schweizerdeutsch некоторыми лингвистами даже называется языковой диглоссией.http://ru.wikipedia.org/wiki/Диглоссия

Ситуация с национальным самосознанием в Швейцарии также особенная. Немецко-говорящие швейцарцы считают себя принадлежащими к немецкой культуре и немецкому миру, однако уникальный опыт Швейцарии позволяет говорить о сформировавшейся гражданской нации, когда каждый швейцарец прежде всего швейцарец и уже потом немец, француз или итальянец. Кстати, общеизвестно, что Швейцария в Мировых войнах не участвовала, хотя после Второй мировой войны стало известно: планы нападения на Швейцарию у Гитлера были. Действительно, казус, Третий Рейх объединил под своей властью все исторические немецкие земли, а Швейцария со всеми её кредитными учреждениями , разведчиками и тайной торговлей через воюющие страны - осталась нетронутой. Причина проста - в случае агрессии в солдат вермахта готовы были бы стрелять сотни тысяч швейцарских немцев. Бесспорно, силы были неравны и нацисты смогли бы подчинить эту горную страну. Но в ходе боев погибли бы не столько солдаты Вермахта, сколько нацистская идеология. Война немцев с немцами разрушила бы миф о единстве арийской нации, камня на камне не оставила бы от официальной нацистской идеологии. Вот так.

Между Австрией и Швейцарией расположено еще одно государство, где немецкий является государственным языком - это карликовый Лихтенштейн. Здесь население (35000) считает себя этническими немцами, а язык, если быть точнее - Алеманнский Немецкий (Alemannisch), который также отличается произношением, орфографией и словарным запасом, хотя стандарта у него, как у Австрийского или Швейцарского, нет.

Другой пример, о котором, очевидно известно всем, касается английского языка. От страны к стране он содержит огромное множество различий, касающихся произношения, орфографии, лексики. У большинства существуют собственные литературные стандарты - известны American English (используется 66% от всего англоязычного населения), British English, Standart Scottish English, Australian English, Canadian English, South African English. Свои неповторимые особенности есть у английского официального языка среди множества африканских стран. Тем не менее он везде считается English.

Свои варианты французского языка имеет Франция, Бельгия и Квебек. Бельгия и Квебек имеет собственные стандарты, однако, Французская академия не признаёт их существования.

А теперь другие примеры. Существуют ли случаи, когда разговорные формы одного и того же языка лежат в основе языкового стандарта, ведя, таким образом, к появлению новых языков с собственными названиями?

Рассмотрим европейское государство Черногорию. Во времена независимого государства Черногория (на рубеже XIX-XX веков), позже, в период, когда Черногория входила в королевскую Югославию, еще позже, во времена социалистической Югославии, союзной республики Югославии, федерации Сербии и Черногории и позже по Конституции страны государственным языком Черногории являлся сербский язык (точнее иекавский диалект сербского языка). Наряду с языком, соответственно, определенный спор вызывают и концепции национальной идентичности черногорцев. Согласно проведенному в 2003 году опросу 32% насления считают себя сербами, но при этом 63,5 % граждан Черногории назвали родным языком сербский. Некоторые вообще не вполне осознают разницу между сербской и черногорской нацией.

В 2006 году Черногория проголосовала на референдуме за отделение от Сербии (55,4%) и образование независимого государства. В 2007 году с принятием новой Конституции государственный язык Черногории переименовали в черногорский.

Итак, небольшое отступление для внесения ясности в запутанный клубок балканских языков. Исторически сложилось так, что большая группа народов южных славян, проживающих на территории бывшей Югославии, говорила на одном языке - назовем его сербскохорватским. Естественно, нельзя сказать, что употребление этого языка было идентичным на всей территории распространения, безусловно с течением времени сформировались определенные различия, связанные с влиянием соседних культур, религий, политической обстановкой. Общепризнанным, например, является то, что в пределах сербско-хорватского языка известно три диалекта или наречия: чакавский, кайкавский и штокавский (синоним - йекавский). Названы они так по тому, как в них звучит местоимение «что» - ча, кај или што. На чакавском и кайкавском наречии говорили (и говорят на территории Хорватии, поэтому сегодня они считаются составными частями хорватского языка). Далее различия заключаются в использовании латинского или кириллического алфавита - на территории, где распространился католицизм (современная Хорватия) употреблялась латиница (гаевица), в свою очередь, на православных землях (современная Сербия) употреблялась кириллица (вуковица). Итак, на протяжении XIX - в ту пору  Балканы были поделены между Портой и Австро-Венгрией, повсюду тлели и иногда вспыхивали национально-освободительные движения, которые требовали сплочения и единства - никаких языковых противоречий не возникало, более того, предпринимались усилия по выработке единой литературной нормы, объединению всех диалектов. В 1850 году на т.н. Венском Литературном соглашении между интеллектуалами из Хорватии (находившейся тогда под властью Австро-Венгрии) и Сербии (контролировавшейся турками) было решено о создании единого сербско-хорватского языка.

В течение последующих ста лет произошло много изменений, канули в лету могучие империи, было образовано единое государство Югославия.

Первой ласточкой к языковому раздору была попытка хорватских усташей утвердить отдельный хорватский язык в 1940-1944 годах. Усташи - это националистическое хорватское движение, сотрудничавшее с режимом Муссолини и Гитлера, при помощи которых на территории оккупированной Югославии было основано марионеточное государство. После образования Социалистической Югославии вопрос вроде бы утих на какое-то время, сам Йосип Брох Тито, кстати, был хорватом. Однако центробежная языковая ситуация постепенно накалялась. Сначала под давлением хорватской интеллигенции было заявлено о наличии двух форм сербскохорватского языка - хорватской (на гаевице) и сербской (на вуковице). Затем, в конце 60-х годов представителями хорватской интеллигенции было объявлено о полном разрыве с сербскохорватским, отныне хорватский заявлялся отдельным равноправным языком, региональной форме с учётом местных литературных традиций была придан языковый стандарт, вводилась литературная норма хорватского языка. Эти события в официальной истории Хорватии носят название "Хорватская весна". Несмотря на противодействие властей такая до распада Югославского государства ситуация держалась в «статус кво»: в Хорватии использовался хорватский язык под названием «хорватский или сербский», в то время как в Сербии этот язык продолжал называться «сербскохорватский».

После распада Югославии тенденция к языковому размежеванию приняла ускоренные обороты. Кроме хорватского языка от единого сербскохорватского языка обособился боснийский язык - ранее бывший диалектом боснийских мусульман. Он содержит много заимствований из арабского, тюркского и персидского. Для боснийского языка также был установлен свой языковый стандарт. Сегодня в Хорватии и у боснийских мусульман используется только латиница, в Сербии и Черногории кириллица и латиница равноправны, но в Сербии в обиходе больше используется кириллица, а в Черногории, по мере того, как она все дальше "уходит" от Сербии латиница интенсивно вытесняет кириллицу.

Кстати, раз уж мы вернулись к Черногории - совсем недавно 10 Июля 2009 года литературным советом страны был установлен языковый стандарт черногорского языка, окончательно закрепивший формирование (на бумаге по крайней мере) уже четвертого по счету языка из единого сербскохорватского.

Таким образом, сербохорватский язык распался на ряд очень близкородственных языков-преемников: такова ситуация с точки зрения значительного большинства его носителей, для которого (в том числе и в эмиграции) этот вопрос достаточно сильно политизирован. Иностранные лингвисты, однако, и сейчас часто говорят о едином сербохорватском языке, а к новым национальным вариантам апеллируют в случаях принципиальной политизации.
Интересно отметить, что между литературными нормами сербского, хорватского и боснийского языков разница намного меньше, чем, например, между кайкавскими и чакавскими диалектами хорватского языка. Все жители бывшей Югославии способны понять друг друга без словаря, если не будут использовать специфическую местную лексику.

Доказать свои слова я могу самым элементарным способом - привести отрывок текста на всех "производных" сербскохорватского.

Сербский-вуковица:
Република Молдавија је континентална држава у источној Европи. Граничи се са Румунијом на западу и Украјином на истоку. Њена граница са Румунијом је река Прут и доњи ток реке Дунав. Главни град je Кишињев

Сербский-гаевица (сербскохорватский):
Republika Moldova je kontinentalna drzava u istocnoj Europi. Granici se sa Rumunijom na zapadu i Ukrajinom na istoku.  Njena granica sa Rumunijom je reka Prut i donji tok reke Dunav. Glavni grad je Kisinjev

Хорватский:
Republika Moldova je kontinentalna drzava u istocnoj Europi. Granici se sa Rumunijom na zapadu i Ukrajinom na istoku.  Njena granica sa Rumunijom je reka Prut i donji tok reke Dunav. Glavni grad je Kisinjev

Боснийский:
Republika Moldova je kontinentalna drzava u istocnoj Europi. Granici se sa Rumunijom na zapadu i Ukrajinom na istoku.  Njena granica sa Rumunijom je reka Prut i donji tok reke Dunav. Glavni grad je Kisnjev

и "fresh" - черногорский:
Republika Moldova je kontinentalna drzava u istocnoj Europi. Granici se sa Rumunijom na zapadu i Ukrajinom na istoku.  Njena granica sa Rumunijom je reka Prut i donji tok reke Dunav. Glavni grad je Kisinjev

Ну, сколько отличий насчитали? Тем не менее, это факт - сербский, хорватский, боснийский, черногорский - ПОЛИТИЧЕСКИ считаются разными языками. Хотя здравомыслящие лингвисты, пусть и тактично с осторожностью, все равно говорят об одном сербскохорватском с несколькими диалектами, так говорит даже английский раздел Википедии. К слову сказать самые яростные сторонники "чуждости" этих языков - это американцы. Ну - это снова отдельная тема.

Другой интересный пример - это случай Болгарии и Македонии. История Македонии как государства берет свое начало лишь в 1945 году (в составе Югославии в качестве союзной республики). Следует отметить, что территория современного государства Македония изначально входила в состав Болгарского царства и отошла Югославии в результате Балканских войн в начале XX-го века. До того времени Македония никогда не существовала в качестве государства или государственного образования. Историческая область Македония, однако, известна с античности, здесь (и еще чуть чуть всем миром) правил Александр Македонский. Древние македонцы, однако, практически не имеют родственных, культурных или политических связей с современным славянским македонским народом, точно так же как древние египтяне не имеют ничего общего с современным арабским населением Египта. В середине первого тысячелетия эти земли входили в состав Болгарского царства, позднее Византийской империи, Османской империи, в результате Балканских войн вновь отошли Болгарии, потом Югославии. Независимой Македония стала в 1991 году, первым государством в мире, признавшим независимость Македонии была Болгария. Считается, что Македонский народ как таковой также сложился лишь в XX веке в рамках Социалистической Югославии, тогда же оформился и македонский язык, чья литературная норма закрепилась во второй половине XX века после нескольких языковых реформ. К слову сказать официальный первый печатный документ на македонском языке появился 29 октября 1944 года. В Македонии традиционно существовали два политических и лингвистических течения. Одно базировалось на болгарской идентичности, другое - на отдельной македонской идентичности на основе многолетнего византийского влияния. В Болгарии - как лингвисты, так и общественное мнение убеждены, что македонский язык - тот же язык, что и болгарский, или - в лучшем случае - диалект болгарского. Проще простого оценить степень различия если почитать один и тот же текст на болгарском и македонском.

Болгарский:
Република Молдова е държава в Източна Европа и граничи с Румъния и Украйна. Столицата й е Кишинев.
В древни времена територията на Молдова е била населена от даки и други племена.
Еднокамарният молдовски парламент е 101-членен, а членовете му се избират чрез всенародно гласуване на всеки четири години.
Почти всички молдовци са източноправославни.

Македонский:
Република Молдавиjа е држава в Иcточна Европа и граничи со Романија и Украина. Главе град е Кишинев.
В древни времена територията на Молдавиjа е била населена от даки и други племена.
Еденодомен молдовски парламент е 101-членен, а членовете му се избираат чрез всенародно гласовите на всеки четири години.
Почти всички молдовци са источноправославни.

Сколько здесь отличий насчитали? Все равно, как видите, их хватает на отдельный язык. Вообще самое интересное в болгарско-македонском споре, это то, что на него отражается и наш, румынско-молдавский вопрос. Например я был просто шокирован, когда в Википедия в статье на македонском языке прочитал: "Молдавски јазик е официјалниот јазик на Молдавија. Тој е Источно Романски јазик. Најсличен јазик на молдавскиот е романскиот." (Перевод - Молдавский язык это официальный язык в Молдавии. Это язык восточно-латинской группы. Самым похожим на молдавский язык является румынский).

А вот в статье на болгарском языке было написано так: "Молдовски език е официалното име на румънския език, използвано по политически причини от правителството на Република Молдова. Разликата между румънския и молдовския се оспорва и от водещи молдовски лингвисти." (Перевод - Молдавский язык это официальное название румынского языка, использующегося по политическим мотивам правительством Республики Молдавия. Различия между молдавским и румынским языком спорные и отстаиваются молдавскими лингвистами).

Ну как вам? Видите, каждая сторона видит вещи так, как они ей ближе. Для полноты картины все же добавлю, что в болгарском разделе Википедия в статье про македонский язык сказано, что это никакой вовсе не язык, а литературная форма болгарского...

К слову сказать движения за объединение Болгарии и Македонии на каком-либо официальном и бытовом уровне не наблюдается.

Другой пример - галисийский язык и португальский язык. Галисия - это небольшая автономная провинция на Северо-Западе Испании на границе с Португалией. Речь галисийцев и португальцев отличается рядом особенностей в произношении и интонации, которые легли в основу написания галисийского языка. Галийская Академия провозгласила галийский язык отдельным от португальского.

И в финале еще несколько очень интересных примеров - параллельные тексты на трех языках:

Белорусский:
Джордж У. Буш нарадзіўся ў Нью-Хейвене (штат Канектыкут), сын Дж.-Г. Буша.
Пасля вучобы ў акадэміі Філіпса і заканчэння Йельскага універсітэта служыў у ваенна-паветраных сілах, у 1973 быў звольнены ў запас. У 1975 скончыў Гарвардскую школу бізнэсу, пасля чаго стаў спрабаваць свае сілы ў палітыцы і бізнэсе. У 1977 арганізаваў нафтагазавую кампанію «Арбуста», у фінансаванні якой прымаў удзел таксама саудаўскі капітал. Пасля энергетычнага крызісу і фінансавых цяжкасцяў кампанія была ў 1979 ператвораная ў фірму «Буш экспларэйшн», якая, у сваю чаргу, у 1984 была прададзеная фірме «Спектрум-7».

Русский:
Джордж У. Буш родился в Нью-Хейвене (штат Коннектикут), сын Дж.-Г. Буша.
После учёбы в академии Филипса и окончания Йельского университета служил в военно-воздушных сила, в 1973 был уволен в запас. В 1975 окончил Гарвардскую школу бизнеса, после чего стал пробовать свои силы в политике и бизнесе. В 1977 организовал нефтегазовую компанию «Арбуста», в финансировании которой принял участие также саудовский капитал. После энергетического кризиса и финансовых трудностей компания была в 1979 переделана в фирму «Буш экспларэйшн», которая, в свою очередь, в 1984 была продана фирме «Спектрум-7».

Украинский:
Джордж У. Буш народився у Нью-Гейвене (штат Коннектикут), син Дж.-Г. Буша.
Після навчання в академії Філипса і закінчення Єльського універсітета служив в військово-повітряних силах, у 1973 був звільнін у запас. В 1975 закінчив Гарвардську школу бізнесу, пiсля чего став пробувати свії силы у політики і бізнесу. У 1977 організував нафтагазову компанію «Арбуста», у фінансуванні якiй прийняв участь також саудівській капітал. Пiсля энергетичного кризу i фінансiвих труднощій  компанія бува у 1979 перероблена у фірму «Буш экспларэйшн», яка, у свiїу чергу, у 1984 бува продана фірме «Спектрум-7».

А теперь попробуйте записать какой-нибудь сибирский говор так, как вы его слышите:

Жорж Буш радилса в Америки-то. Посли учобы в академийи йи оканчаня ельсково унивирсета-то ентот мужык атдал серце служби в армийи. Извесна, чо в 1977 у ниво открылася картель, каторайа называитса "Арбуста"... и т.д.

Теперь, на секунду, представьте, что такой способ написания ляжет в основу орфографических правил и стандартов, да еще добавьте туда пару десятков неологизмов... И всё, уже на следующий день какие-нибудь соросы пожертвуют миллионы на исследование и развитие самобытного сибирского языка, а в Госдепе будут издаваться талмуды с его многовековой историей. Смешно? Если бы не было грустно.

Не зря, мудрец сказал: "A language is a dialect with an army and navy" (Язык - это диалект с армией и флотом).
 
Для полного откровения, уважаемые читатели, соглашусь, что мои аналогии и намеки по вопросу украинско-русского языка у кого-нибудь из представителей нашего восточного соседа вызовут негодование. Тем не менее, я сторонник единого подхода во всем, занимать двойственную позицию не могу, а мнение по поводу русско-украинского и румынско-молдавского вопроса у меня схожее. Украинско-русские противоречия - это тема для отдельной беседы.

Что касается нашего вопроса:
С лингвистическо-культуральной точки зрения румынский и молдавский являются одним и тем же языком, а литературный стандарт являются абсолютно на 100% идентичным. Это неоспоримо и точка. Любые доводы и дискуссии на эту тему абсурдны. Это мое мнение по поводу первого вопроса.

Допустимо ли существование двух названий для одного и того же языка? Абсолютно да - исключительно по политическому принципу - тому есть множество примеров. Должно ли означать использование одного общего языка то, что Молдавия не имеет возможности для существования в виде отдельной страны и самобытной культуры? - Однозначно нет - тому есть множество примеров.

Языковые взаимоотношения в Молдавии будут зависеть от конструктивности и благоразумности её политиков, ибо везде, где диалекты одного и того же языка носят разные политические наименования, это обусловлено, как правило, непреодолимыми противоречиями и амбициями на уровне элит этих стран. Было бы замечательно, если бы элита Молдавии смогла реализовать языковую политику на примере немецкого мира. Допустима ли идея существования двух субэтносов, разделяющих один язык и культуру - да, безусловно. Молдавская традиция и культуру вобрала в себя огромное наследие многовековых контактов со славянским, впоследствии русским миром, безусловно в молдавской культуре есть специфика, выделяющая её на фоне общей румынской культуры. Однако румынская, будем откровенны, все-таки ей ближе.

Итак, имеет ли одна часть общества право считать язык румынским? Имеет полное научное, моральное и культурно-этническое право, все, изложенное выше - тому подтверждение.

Имеют ли молдовенисты право считать язык молдавским? Имеют, но только с точки зрения лингвонима, а не с лингвистической точки зрения. Тому тоже есть мотивы - существование этого лингвонима на протяжении многих лет до образования национального румынского государства, формирование современного румынского языка начиная с середины XIX века, отказ от кириллицы и этап языкового анти-славянского "пуризма" - когда были удалены как архаизмы до 40% славянизмов - да, все это было и все это нельзя отрицать. Однако нет смысла чересчур спекулировать молдовенистской идеей - даже если лингвоним румынский и появился сравнительно недавно, даже если и имели место эти изменения в румынском - ничего не поделаешь, это свершившийся факт и объективная реальность. Почему я считаю, что идея языкового молдовенизма движется к краху - потому что теми, кто заявляет себя страстными защитниками и адептами этой идеи не было приложено ни единого усилия. В предыдущей статье я вкратце упомянул об этом - если бы кто-то на самом деле ставил задачу продвижения отдельного языка, то. по примеру Черногории, Хорватии, Македонии и др. нужно было вводить собственный языковый стандарт, узаконивать написание всех этих chept, jerme, jin, nasîp, вводить собственные неологизмы. Теперь это будет выглядеть комично и глупо, идея не найдет никакого понимания и исчерпала себя.

Какие есть варианты решения сложившихся противоречий?
В складывающейся ситуации я бы на месте власти вообще уделил вопросу названия языка самое последнее место - руководство должно как-то справиться с растущими экономическими проблемами, а если сейчас какой-нибудь политикан заостряет внимание на проблеме названия языка, острой необходимости вступать во всякие наты, изменении Конституции и прочая и прочая - это говорит лишь о его отличном актерском мастерстве и знании психологи и полной импотенции как менеджера.

В крайнем случае, если уж спекуляции на эту тему станут неизбежными, то я уже предлагал принять закон, который приравнял бы термины "румынский язык" и "молдавский язык", оставляя гражданину право самому выбирать, как его называть.

В дальнейшем, когда политическая, экономическая и общественная жизнь страны пойдет в нормальном русле, можно было рассмотреть концепцию наподобие австрийской, назвав его Română Moldovenească, приравняв его к варианту румынского языка, который имеет государственный статус в Молдавии - достигнут был бы своего рода баланс, который удовлетворил бы многих - с одной стороны признано тождество с румынским, с другой - имеет особенность, важный статус. Далее, что касается существования молдавского языка с криллическим алфавитом - ситуация запутанна, но решаема при наличии трезвой головы и стремления к компромиссу. На какой-то пробный период, скажем лет десять, можно обозначить существование молдавского варианта языка в двух формах - на латинице и на кириллице - как сделали с сербским. Конечно, агрессивная часть воспримет кириллицу в штыки, но во-первых данный факт не никак не обязует их использовать кириллицу, во-вторых, взаимоисключающие позиции - уголь для поддержания огня конфликта, а компромисс - это шаг навстречу и сигнал для диалога.

Небольшая реплика по поводу государственного флага - поскольку по причине недальновидности и горячности многих могут возникнуть провокации и спекуляции на эту тему. Я задумался над выходом, который смог бы удовлетворить всех. Кто-то предлагал ввести государственное знамя Штефана Великого (золотой зубр на красном полотнище) и национальное знамя в виде румынского триколора. Однако предожение неудачное - одних приводит в исступление красный цвет полотнища, вторым не дает покоя триколор, идентичный румынскому. Вот, что мне пришло в голову - знамя Штефана не совсем приемлимо, поскольку Республиканская Молдавия не совсем соответствует Княжеской Молдавии, то лучшим выходом был бы флаг Молдавской Демократической Республики, который представляет ничто иное, как тот же триколор, на наклоненный горизонтально с изображением головы зубра (или без). Итак, мои аргументы - во-первых, сохраняется триколор - гордость и национальные цвета молдаван - по-прежнему будут актуальны ленточки, которыми украшаеют себя 27 и 31 августа, орнамент, ленточки на государственных наградах, значках и т.д. во-вторых, расположение полос отличает этот флаг от румынского триколора, что снимет напряжение с другой половины общества, к тому же горизонтальное расположение характерно для восточноправославных народов, оно такое же, как на флаге основных национальных меньшинств - украинцев, русских, болгар. То есть как элементарно и просто - всю истерику, всю вакханалию вокруг флага можно решить, повернув флаг на 90 градусов... Элементарно
Вот такие мысли, господа.

Специально для ava.md

http://ava.md/034-kommentarii/03024-o-nazvanii-yazika-moldavskii-ili-ruminskii.html

 

Поделиться:

Дата: