Россия, Москва

info@ia-centr.ru

А. Кумырзак: Престиж казахского языка и полемика о переименовании городов интересуют и русскоязычную, и казахскоязычную аудитории

А. Кумырзак: Престиж казахского языка и полемика о переименовании городов интересуют и русскоязычную, и казахскоязычную аудитории

04.02.2019

Автор: Жанар Тулиндинова

Теги: Казахстан

Одним из участников пресс-тура «Казахстан орысша», прошедшего с 27 по 30 января в Москве, стал главный редактор казахстанского исторического портала E-history Алтынбек КУМЫРЗАК. Принимая участие в круглом столе «Информационное присутствие Казахстан в России – образ России в Казахстане» казахстанский журналист поделился своими мыслями о том, можно ли достичь полного понимания общественных, политических и медийных процессов в современном Казахстане, если изучать его только через одну языковую призму – русского или казахского языка. Мы побеседовали с А. Кумырзаком на заявленную им тему.

- Алтынбек, как бы вы описали процесс взаимодействия казахскоязычного и русскоязычного информационного пространства в Казахстане?

- Отношение казахско- и русскоязычных медиа к событиям и явлениям казахстанского общества, их темы, методы подачи информации, также же, как и аудитория, разнятся.

Следует признать, что сегодня обозначился определенный тренд на сокращение русскоязычного информационного пространства. Казахскоязычная аудитория растет – и это объективный процесс. Однако это не означает, что в будущем казахстанская пресса будет моноязычна. На сегодняшний момент во всем мире существует двуязычие в СМИ. В Швейцарии одна часть населения говорит на немецком, другие две – на французском и итальянском языках. Соответственно, информация в Швейцарии распространяется на нескольких языках. Индия, Египет и Пакистан, страны СНГ также известны своим полиязычием.

По моему мнению, независимое друг от друга сосуществование русскоязычной и казахскоязычной журналистики в Казахстане закономерно, потому что у обеих есть своя большая аудитория. Соответственно, цели и интересы этих двух аудиторий немного разнятся.

Если казахскоязычные СМИ продвигают национальные идеи, опирающиеся на этнокультурные концепции, то русскоязычные СМИ берут в основу общественно-правовые взгляды.

К основным темам, которые поднимают казахскоязычные СМИ, я бы отнес национальную идею, идею Алаш, переход на латинскую графику, «чингизизм», вопросы аула, казахи за рубежом.

Тогда как русскоязычные СМИ обсуждают следующие темы: статус-кво русского языка, многонациональность, евразийская идея, экология, пенсионное обеспечение, городская цивилизация.

Темы, которые поднимаются на обоих языках: престиж казахского языка, полемика о переименовании городов Павлодар в Кереку, Петропавловска в Кызылжар, трехъязычие.

- Какое влияние, на ваш взгляд, оказывает на казахстанское информационное пространство российские СМИ?

- Отмечу, что раньше казахстанские СМИ опирались на своих российских коллег, зачастую дублируя их международную повестку. Сейчас таких дублирований стало меньше. Многие казахстанские журналисты сегодня свободно владеют, наряду с русским, и иностранными языками, что позволяет им самостоятельно оценить события, происходящие в мире. В мире также существует множество взглядов и точек зрения: мнение западного мира, точка зрения исламского мира, Китая и т.д. В прессе должны быть разные точки зрения, а читатель сам выберет и составит объективную картину.

- Что, на ваш взгляд, следовало бы позаимствовать друг у друга русскоязычным и казахскоязычным журналистам Казахстана?

- Казахскоязычные журналисты пишут прекрасные статьи об истории, культуре, об обрядах и обычаях казахского народа, этнографии. Увы, журналистов, пишущих об этом на русском языке, очень мало.

Отмечу, что на международных порталах «National Geographic», «Forbes», «Спутник» и многих других сегодня появились казахскоязычные версии. Это демонстрирует их желание работать в интересах казахского читателя.

Я, будучи казахскоязычным журналистом, часто читаю материалы на русском языке. Могу оценить их содержательную часть, остроту поднимаемых тем. Знакомясь с ними, казахскоязычные журналисты могут сделать для себя полезные выводы. В целом казахскоязычные журналисты изучает материалы на русском языке, чего, к сожалению, нельзя сказать о русскоязычных коллегах.

В заключение хотел бы подчеркнуть: для сближения обеих аудиторий необходимы «мосты» - переводы публикаций коллег. Хотел бы обратиться к своим русскоязычным коллегам и призвать их изучать казахский язык и писать на казахском.

Теги: Казахстан

0
Guest
Such a person, hermes belt gives this kind of undeserved reward, according to reason Chen ping should be grateful, from now on cautious and conscientious work impartially,
replica hermes belt
hermes belt replica
cheap hermes belt
fake hermes belt
versace sunglasses replica
gucci belt replica
fake gucci belt
replica gucci belts
replica louis vuitton belt
fake louis vuitton belt
ferragamo belt replica
replica fendi belt

do one's best to die for han wang is right. But he's not. He's corrupt, he's corrupt, he's throwing his weight around. Whenever hermes belt's subordinates offered bribes to him,
Имя Цитировать 0
Текст сообщения*
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Отправить Отменить
Защита от автоматических сообщений
Загрузить изображение