Переведут ли казахстанский кинопрокат на государственный язык?
Автор: ИАЦ МГУ
АндрейЧеботарев, директор Центра актуальных исследований «Альтернатива», заместительгенерального директора ИАЦ МГУ
Переведут ликазахстанский кинопрокат
нагосударственный язык?
На фоне осенней активизацииобщественно-политической жизни Казахстана малозаметным стало сделанное недавно заявлениедепутата Мажилиса Парламента Мурата Ахмадиева о том, что с 1 января 2012 годавсе фильмы, ввозимые в Казахстан с целью проката, должны быть озвучены нагосударственно языке. Данная норма отражена в законопроекте «О внесенииизменений и дополнений в закон Республики Казахстан «О культуре», над которымведется работа под эгидой комитета по социально-культурному развитию нижнейпалаты парламента.
Из высказываний инициатора принятия данноймеры можно предположить, что разработчиков указанного законопроекта волнуютвопросы развития отечественного кинематографа. Особенно это касается системыкинопроката в сельских населенных пунктах. В частности, по словам Ахмадиева, «Мысоздаем кино не только для фестивалей, но и для массового просмотра. Оно должностать массовым и доступным для всех казахстанцев» (см. «С 2012 года ввозимые вКазахстан прокатные фильмы должны быть озвучены на казахском языке»,«Казинформ», 5.10.2009 г.).
Вместе с тем инициаторы данногозаконопроекта не уточнили одну очень важную вещь, а сохранится ли при этомпрокат кинофильмов на русском языке? Ведь одно дело, если зарубежные кинофильмыбудут просто переводиться на государственный язык и транслироваться вкинотеатрах и по ТВ для просмотра желающими гражданами наравне с фильмами нарусском языке. И совсем будет кардинально иной ситуация, если кинопрокат будетосуществляться исключительно на казахском языке.
В последнем случае ни о какой массовости идоступности кинофильмов для «всех казахстанцев» не может быть и речи. Весьмасомнительно то, что к 2012 году граждане, не владеющие государственным языком,включая, кстати, и представителей казахского этноса, в своем большинстве будутхорошо понимать его и говорить на нем. Так что рассматриваемый вопрос из плоскостиразвития отечественного кинематографа неизбежно переходит в плоскостьэтноязыковых отношений, что чревато серьезными негативными последствиями.
Дляпонимания всей глубины такой незавидной перспективы инициаторам переводакинопроката на государственный язык следовало бы изучить соответствующий опытУкраины. Насколько известно, так называемая «украинизация» кинопроката началасьс принятия кабинетом министров этой страны 16 января 2006 года постановления,согласно которому предусматривался постепенный перевод зарубежных кинофильмовна государственный язык. В частности, к 1 сентября 2006 года это предполагало неменее 20%, к 1 января 2007 года - не менее 50% и к 1 июля того же года - неменее 70% от общего количества копий по каждому фильму.
Однако украинские кинопрокатчики массовопроигнорировали постановление данное постановление своего правительства.Главным образом потому, что стоимость полноценного дубляжа зарубежных фильмов,по некоторым оценкам, составила 25-30 тыс. евро. Иными словами, перевод данныхфильмов на государственный язык оказался кинопрокатчикам не по средствам.Поэтому некоторые из них подали по этому поводу иск в апелляционный суд Киева,который принял решение об отмене указанного постановления кабинета министров.
Но в конечном итоге «победило» правительствоУкраины. 24 декабря 2007 года Конституционный суд этой страны принял решениеотносительно официального толкования положений ст. 14 Закона Украины «Окинематографии», согласно которому все иностранные фильмы передраспространением в Украине обязательно должны быть либо дублированы, либоозвучены, либо субтитрованы на государственный язык. На основании этого решенияприказом Министерства культуры и туризма Украины от 18 января 2008 годаГосударственной службе кинематографии было запрещено выдавать государственноеудостоверение на право распространения и демонстрирования фильмов, если они небыли переведены на государственный язык.
На практике же выполнение такого решенияукраинских властей привело к фактическому запрету показа фильмов в кинотеатрахна русском языке. В результате первыми кто серьезно пострадал от этого сталипредставители кинопрокатного бизнеса. Например, в Ялте уже в январе 2008 годабыл вынужден закрыться один из самых популярных кинотеатров города «Спартак».По оценкам одного из владельцев сети кинотеатров в Одессе Артема Вознюка, кконцу того же года в Одессе посещаемость кинотеатров снизилась на 40-50%, вКиеве - на 25%.
По оценкам российской исследовательскойкомпании «Movie Research Company», на Украине в 2008 году заметно уменьшилоськоличество картин, вышедших в прокат: 138 против 180 в 2007 году. А, по даннымкомпании «Gemini», являющейся вторым по величине кинопрокатчиком на Украине,уровень посещаемости кинотеатров страны снизился с 15,875 млн. зрителей в 2007году до 15,699 млн. в 2008 году. Соответственно упал и уровень кассовых сборов.
Ещеболее серьезным последствием «украинизации» кинопроката стала резкаяполитизация причем не только этой проблемы, но и вопроса о статусе русскогоязыка на Украине в целом. Например, в Симферополе в феврале 2008 года прошлаакция протеста, участники которой уничтожили около 500 киноафиш на украинскомязыке.
Нельзя также не отметить и результатысоциологического опроса, проведенного в декабре того же года Киевского международногоинститута социологии. Так, 63% населения Украины не считают необходимымпереводить российские фильмы на государственный язык. Особенно категоричнопротив этого настроены жители восточного (80%), южного (74%) и центрального (61%)регионов.
Подобный расклад не следует скидывать сосчетов в преддверие президентских выборов, которые должны состояться на Украинев январе 2010 года. Тем более, когда тема соотношения государственного ирусского языков становится серьезным камнем преткновения между основнымикандидатами на занятие поста главы государства.
Исходя из всего этого, нетрудно себепредставить, что произойдет в Казахстане, если его власти будут слепокопировать украинский опыт внедрения государственного языка в системукинопроката. Прежде всего, безусловно, резко уменьшится зрительская аудиторияотечественных кинотеатров. Хотя граждане, не владеющие государственным языком,это еще могут пережить, поскольку те же самые фильмы можно будет смотреть домана видео или DVD. А вот соответствующие коммерческиеструктуры понесут большие убытки. Однако пострадают здесь не только они,поскольку автоматически уменьшатся и размеры налогов и прочих отчислений вбюджет страны из соответствующей сферы казахстанского бизнеса.
Политизация же данного процесса, возможно,будет проходить в Казахстане не так остро, как на Украине. Однако, если тамрусский язык вообще никак не оформлен официально, то в нашей стране никто ещене отменял положение Конституции РК, согласно которому русский язык официально употребляется наравне с казахским.Благодаря этому, вполне найдется масса желающих так или иначе оспоритьвозможное намерение властей относительно стопроцентного перевода отечественногокинопроката на государственный язык. При этом не исключено, что движениепротеста по этому поводу найдет хорошую финансовую подпитку со стороныпредставителей кинопрокатного бизнеса.
Поэтому инициаторам принятиярассматриваемой меры следовало бы конкретизировать те моменты, которые могутвызвать обеспокоенность или иную негативную реакцию среди широкой зрительскойаудитории и заинтересованных лиц из деловых кругов.
В частности, не ясно также, кто именнобудет заниматься вопросами перевода зарубежных фильмов? Кстати, по информации президентаАО «Казахфильм им. Ш. Айманова» Ермека Аманшаева, в настоящее время вказахстанском кинопрокате доля отечественных фильмов составляет всего 3% притом, что 70% - американское кино, 25% - российское (см. «Все фильмы вКазахстане перед их кинопрокатом с 2012 года планируется переводить на госязык- депутат мажилиса», «Интерфакс-Казахстан», 5.10.2009 г.).
С учетом этого, если данным вопросом будетзаниматься непосредственно государство, то ему придется затратить солидныесредства из своего бюджета. А если же обязанности по переводу будут возложенына соответствующие коммерческие структуры, то они могут оказаться на стадиибанкротства. В данном случае кинопрокатчики попадут под серьезный риск, еслибольшие средства, затраченные ими на перевод зарубежных фильмов нагосударственный язык, они не сумеют потом окупить в процессе проката того илииного фильма в связи с ожидаемым снижением зрительской аудитории.
В любом случае к затратам на приобретение зарубежныхкинофильмов у отечественных кинопрокатчиков прибавятся дополнительные идовольно немалые расходы. А если у них не будет хватать средств для переводафильмов на государственный язык, то соответственно им придется заметно снизитьуровень импорта таковых фильмов. При таких перспективах им дешевле будет приложить весь свой потенциали пролоббировать в парламенте и правительстве, чтобы соответствующая поправка кзакону «О культуре» не была принята.
Непонятно и то, как инициаторыпредлагаемой меры рассчитывают обеспечить качество перевода зарубежных фильмовна государственный язык? И что они вообще хотят добиться? Если эти люди всерьезполагают, что их предложение позволит повысить уровень владения государственнымязыком большинством населения, то они глубоко ошибаются. А считать ихинициативу благим делом для развития отечественного кинематографа с учетомуказанных выше экономических и политических издержек тоже нельзя.
Безусловно, что саму идею переводазарубежных фильмов на государственный язык нужно поддерживать. Но вместе с темее реализацию надо делать грамотно и продуманно, учитывая в первую очередьправа и интересы как производителей, так и особенно потребителей услуготечественного кинопроката.
Поделиться: