Кыргызстан-2011: Взаимодействие и взаимодополняемость языков. Ч.2

Дата:
Автор: ИАЦ МГУ
Совсем другая судьба ждала русский язык в Кыргызстане в постсоветское время: «парад суверенитетов» не заставил себя ждать и с 15 декабря 1990 г. республика окунулась в эйфорийное состояние суверенности и независимости. А еще раньше, 23 сентября 1989 г. кыргызский язык был объявлен государственным, а русский - языком межнационального общения. В XXI в. Кыргызстан вошел с особым статусом русского языка – официальный. Если сделать экскурс в историю других стран по языковому вопросу, то можно отметить конфедеративное устройство Швейцарии с четырьмя государственными языками.
Кыргызстан-2011: Взаимодействие и взаимодополняемость языков. Ч.2

Совсем другая судьба ждала русский язык в Кыргызстане в постсоветское время: «парад суверенитетов» не заставил себя ждать и с 15 декабря 1990 г. республика окунулась в эйфорийное состояние суверенности и независимости.

А еще раньше, 23 сентября 1989 г. кыргызский язык был объявлен государственным, а русский - языком межнационального общения. В XXI в. Кыргызстан вошел с особым статусом русского языка – официальный. Если сделать экскурс в историю других стран по языковому вопросу, то можно отметить конфедеративное устройство Швейцарии с четырьмя государственными языками. В Финляндии два государственных языка – финский и шведский. Хотя шведы в стране составляют всего 6 % населения. С приданием статуса официального с русским языком происходят парадоксальные явления. Повсеместно, особенно в селах республики, русский язык практически не преподается или вытесняется. По данным на 1 сентября 2008 г. из 2117 школ только в 183 преподавание русскоязычное, в 360 – есть только классы с русским языком обучения. Факультеты русской филологии функционируют в 14 вузах из 57. За постсоветское время выросло целое поколение, которое не знает русского языка.

В то же время большинство учебников можно приобрести только на русском языке, особенно это касается вузовских учебников.Эти парадоксальные явления, вызванные как экономическими трудностями, так и политическими перипетиями, все дальше отодвигают на задний план положение русского языка в республике.

С помощью фонда «Русский мир» создаются Центры русского языка, но только в Бишкеке и в нескольких городах. Они не могут решить проблему нужды в русском языке. Необходимы специальные меры по должному преподаванию русского языка по всей республике.

Эйфория по поводу объявления кыргызского языка государственным языком первоначально не дала разглядеть тех потерь, которые последовали за отходом русского языка на второй план. Последовавший за этими событиями мощный поток миграции русскоязычного населения нанес непоправимый удар по кыргызской экономике: ведь в первую очередь уезжали специалисты, имеющие соответственные амбиции и в связи с принятием кыргызского языка в качестве государственного увидевшие нерадостную перспективу развития своей карьеры.

На сегодняшний день мы констатируем не только нехватку специалистов, особенно технической интеллигенции, но и имеем новое поколение доморощенной молодежи, не знающей русский язык, следовательно, не имеющей возможность читать литературу на русском языке. По данным московского Института русского языка им. А.С. Пушкина, около 70% населения республики уже не говорит на великом и могучем.

Опросы, проводимые кафедрой в сельских районах и новостройках вокруг города Бишкек, показывают углубление этого процесса. Ответ на вопрос, зачем нужен русский язык, можно обобщить следующим образом: чтобы найти работу и пробиться в жизни.

Какова дальнейшая судьба русского языка в постсоветских республиках? Как возвратить русский язык, а вместе с ним и ценности культуры, которые возможно приобрести лишь при условии знания русского языка?В этих условиях напрашиваются следующие выводы:

Необходимо примирить в целях обеспечения толерантности во взаимодействии и сосуществовании языков: государственного и официального две вещи, которые только на первый взгляд кажутся прямо противоположными - это нежелание или страх потерять память, предать забвению традиции отцов и поликультурность.

С одной стороны, первая вещь, определенная термином манкуртизм таким мыслителем и писателем, как Ч. Айтматов, была встречена на ура мировой общественностью. Это вселяет надежду на то, что стремление к этнической идентичности – это проявление памяти, любви к Родине и своим истокам и оно будет понято если не всеми, то многими.

В.В. Радлов отмечал: «Нельзя не удивляться тому, что кыргызы владеют своим языком. Кыргыз всегда говорит бегло, не останавливаясь и не запинаясь… Он умеет придать своей речи известную долю изящества, и даже в самом обыкновенном разговоре при построении фраз и периодов у него является часто ясный ритмический размер… Слушатели с необыкновенным наслаждением следят за его словами и вполне умеют ценить удачную речь… Все сидят, наклонившись вперед, с блестящими восторженными глазами и затаив дыхание, прислушиваются к словам оратора».

С другой стороны, проявление осознания этнической идентичности считают за шаг назад, консерватизм. Поэтому необходимо, чтобы придание русскому языку статуса межнационального также не ознаменовалось половинчатостью. Сегодня мы живем не в одной, а сразу в нескольких культурах: предпочитаем китайскую или дунганскую кухню, смотрим американские фильмы, слушаем музыку, навеянную африканскими ритмами, носим китайскую одежду, покупаем европейскую бытовую технику и японские автомобили.

Таково мнение о современном кыргызском обществе зарубежных антропологов. Поликультурность - самое ценное, что может стать ресурсом развития для каждого живущего здесь, хотя новейшая история сложилась так, что кыргызы разделились на две группы: русскоязычных и выходцев из регионов, традиционалистов.

Изначально, когда люди не вгоняют себя в рамки ограничения одной культуры, они создают особый феномен. Они не думают категориями одного этноса или общины, а мыслят шире. Критерии оценки по отношению к другим строятся на таких качествах, как образованность, профессионализм, творческие способности. Наше общество ещё богато поколением, думающим по-русски. Русская культура, русский язык, по единодушному мнению исследователей, не являются ни оппонентами, ни неким препятствием развитию культуры и языка стран, прежде входивших в СССР. Придание русскому языку конституционного статуса официального встретило в обществе понимание. Мироощущение человека, думающего на русском, также выразил очень четко Ч.Айтматов: кыргызский и русский языки даны Кыргызстану Богом как два крыла одной птице.Обстоятельство, когда русский язык играет роль моста между различными культурами очень наглядно охарактеризовала профессор -лингвист З. Дербишева: «У каждой страны есть свой образ.

При слове Испания в моем воображении сразу возникают образы: коррида, фламенко, Дон-Кихот. Я ехала в Испанию с мыслью, что эту страну с Кыргызстаном мало что объединяет. Это очень далекие и географически, и исторически, и в культурном плане страны. Но неожиданно оказалось, что у них есть нечто общее. Это… русский язык»

В постсоветских республиках, например, Молдове, Грузии преобладает и продолжается тенденция к сужению сфер использования русского языка. Но, что любопытно, в прибалтийских странах, которые известны своим активным неприятием русского языка, интерес и мотивации к его изучению вовсе не ослабевают, напротив, возрастают.

Так, в Литве, где русскому отведена роль только второго иностранного языка, даже в таком статусе оказался самым популярным и востребованным. Самый высокий статус у русского языка в Белоруссии – там он признан государственным.В Болгарии, Чехии, Сербии и других странах после развала соцлагеря также наступило дружное и демонстративное дистанцирование от русского языка, и все взоры были устремлены на Запад и США. В течение двух десятилетий все страны бывшего соцлагеря, в том числе республики СССР, осваивали английский язык как самый вожделенный способ приобщения к Западу.

Однако, сейчас наметилось осознанное движение навстречу русскому языку, мотивация к его изучению в последнее время заметно растет.А вот для многих стран дальнего зарубежья русский язык, по словам ученых-лингвистов, культурологически ценностный, поскольку это язык прославленных классиков – Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, А.С. Пушкина, А.П. Чехова. Появились новые факультеты и отделения русской филологии в Италии в Венецианском университете, в Швейцарском университете Фрибур, в вузах США, Мексики и других стран.

Русский язык для нашего народа – доступ к современному образованию, информационному пространству. По данным Института Гэллапа, наибольший интерес к русскому языку проявляется в Таджикистане – 98%, в Узбекистане – 97% и Кыргызстане – 96%.

Известный в республике политик Т.Сариев. выразил такое мнение: «… Определенное нашей законодательной базой знание кыргызского и русского языков – вот направление, в котором надо идти». В глобальном масштабе будет расширяться двуязычие, трехязычие, многоязычие людей, в первую очередь политиков, ученых, бизнес - элиты.

Люди уже сейчас владеют, кроме родного, еще одним или несколькими мировыми языками, иначе жить, работать и быть успешным в глобальном мире невозможно. Глобализация в сфере экономики, культуры и политики продолжится, мир постепенно будет объединяться, что неизбежно приведет к расширению межъязыковых контактов. Тотальное многоязычие образованных слоев общества в ведущих странах мира – это неизбежный путь языкового развития. Мир объединяется, а значит, станут сближаться экономические, политические системы, культуры и языки. Этот процесс будет идти естественно.

Возможно, некоторые страны будут стараться приостановить глобализацию в языковой сфере, защищая законами национальные языки, но вряд ли это сможет остановить тенденцию к сближению языков, поскольку это часть глобализации мировой культуры и цивилизаций.

Поделиться: