Россия, Москва

info@ia-centr.ru

Кыргызстан-2011: Взаимодействие и взаимодополняемость языков. Ч.1.

27.02.2011

Автор:

Теги:

Алымкулова С.К. КГУ им. И. Арабаева,г.Бишкек 

 Взаимодействие и взаимодополняемость языков:  государственного и межнационального общения(по материалам СМИ и социологических исследований).              

C момента принятия кыргызского языка в качестве государственного сделано очень немало для его развития       (Закон Кыргызской Республики «О государственном языке Кыргызской Республики» от 23 cентября 1989 г. (в настоящее время действует Закон от 12 февраля 2004 г.).

Постоянно работает терминологическая комиссия. Она объединяет специалистов разных областей науки и они стараются каждое новое слово перевести и ввести в оборот, но практика показывает, что бурное техногенное развитие опережает эту работу. Приток новых слов в кыргызский язык (ксерокс, сканер, лазер и т.д.) одними приветствуется как его обогащение, другими как ненужное засорение и они делают попытки доказать, что не использованы все ресурсы языка и можно, пускай даже описательно перевести любое слово.

Тем не менее, терминологическая комиссия продолжает свою работу по обогащению языка и в качестве примера можно привести перевод на кыргызский язык слова глобализация – ааламдашуу.          Издано руководство по делопроизводству на кыргызском языке: «Иш кагаздары (Мамлекеттик тилде иш жургузуу)».

Приняты также новые формы правописания  кыргызского языка:  «Кыргыз тилинин жазуу эрежелери»   (Кыргыз Республикасынын Президентине караштуу Мамлекеттик тил боюнча улуттук комиссия, 27.08.2008). В этом нормативном документе в алфавитном порядке изложены все изменения, внесенные кыргызоведами-лингвистами в современную структуру кыргызского языка (объем 91 параграф).

В феврале 2010 г. издан колоссальный труд: «Словарь кыргызского языка» из более, чем 50 000 слов на 1460 страницах, что вдвое превосходит аналогичный словарь сорокалетней  давности. Отрадно отметить, что не остались в стороне лингвисты- преподаватели вузов: под редакцией профессора П. Кадырбековой издан прекрасный «Немецко-кыргызский словарь» в двух томах (Бишкек, 2009). Это лишь отдельные примеры из проводимой отечественными лингвистами и национальной комиссией по государственному языку работы по укреплению статуса, улучшению преподавания и общего состояния в использовании кыргызского языка.        

С другой стороны, нет должного преподавания кыргызского языка на уровне государственного. Требования Национального комитета по государственному языку по переводу документации и всего делопроизводства на государственный язык не подкрепляются действенными мерами, как, например, введение разноуровневых курсов по изучению государственного языка, издание учебных пособий по кыргызскому языку и др. На сегодня нехватка учебников на кыргызском языке составляет 60%.

Для того, чтобы перевести  обучение на кыргызский язык, нужно, во-первых, создавать программы по переводу научно-технической литературы, во-вторых, начать  подготовку профессиональных специалистов по письменному переводу, в-третьих, разрабатывать новое поколение вузовских учебников, в-четвертых, стимулировать проведение научных исследований, в том числе и написание диссертаций по медицине, строительству, физике, биологии и т.д. на кыргызском языке.

Что касается делопроизводства на всех уровнях, до сих пор у нас не разграничено, какие документы необходимо заполнять на государственном языке, какие допустимо заполнять на русском.         

В 2008 г. высшее политическое руководство республики поставило точку в вопросе дискуссий о переводе кыргызского языка на латиницу. Только на первоначальный этап реформы «латинизации» требуется 5 млрд. сомов. Поэтому перевод на  латиницу был признан несвоевременным. Здесь опять необходимо отметить статистические данные: если на латинице пишут в 75 странах мира, то на кириллице – 11.        

В Турции около 100 лет уже идет планомерная работа над турецким языком. Каждый год организуются конкурсы на наиболее удачную замену персидского по происхождению термина в турецком языке на тюркский.  Не находят тюркского эквивалента – берут какой-нибудь западный. Например, не нашли замены персидскому слову «маданият» и тогда обозначили понятие «культура» на турецком – англоязычным culture. Это постоянный труд, результаты которого становятся зримы много лет спустя.        

 Если брать израильский опыт, то израильтяне для русских иммигрантов издают словарики – отдельные для сантехника, для инженера, для медика и т.д.         Судьба русского  языка в постсоветских республиках не может оставить никого равнодушным.  В период существования Советского Союза из-за доступности получения и высококвалифицированного преподавания он стал для многих бывших советских граждан окном  к просвещению и получению желаемой специальности.

Продолжение следует


Теги: 

Текст сообщения*
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Отправить Отменить
Защита от автоматических сообщений
Загрузить изображение