Россия, Москва

info@ia-centr.ru

Русский язык в Украине

04.10.2010

Автор:

Теги:

Русский язык в Украине

Русский язык в Украине

В результате дезинтеграции  СССР в 1991 г. на карте появились новые независимые государства, каждое из  которых стало  развиваться своим путем, что привело к изменению не только социального и политического облика стран, а также и языкового. В первую очередь,  изменился статус языков титульных наций, которые стали государственными.

Основные цели, преследуемые новой языковой политикой  какв Украине, так и в других республиках бывшего Советского Союза, заключались в расширении сферы применения титульного языка, развитии национальной культуры посредством государственного языка, спасении народа от угрозы ассимиляции, формировании государственного языка как символа и необходимого условия суверенитета государства, введении государственного языка как одного из механизмов культивирования и реализации национального самосознания.[1]

В 1989г. был принят «Закон о языках», направленный на сокращение, а затем и свертывание функций русского языка во всех сферах общественной жизни. Наданный момент украинский язык занял более прочные позиции в сфере делопроизводства, образовании и даже межличностном общении, однако тот факт, что русский язык в течение 70 лет доминировал и являлся средством межнационального и межличностного общения не прошел бесследно и привел краспространению двуязычия в стране. Тем не менее, изменившаяся ситуациянегативно отразилась на позициях русского языка и культуры, он приобрелновую для себя функцию национального меньшинства, а приписываемый ранеерусской культуре вектор развития поменялся на вектор угнетения, тормоза. Ситуация изменилась после обретения независимости и русские люди, проживающие в СНГ, вынуждены изучать языки титульных наций.

Основой языкового законодательства Украины является закон «О языках в УССР», принятый Верховным Советом УССР в 1989 г., в котором украинский язык был провозглашен государственным.[2] Закон принят еще до подписания Акта о независимости в 1991г. По ст.3 украинский язык, а также русский и другие языки национальныхменьшинств провозглашались языками межнационального общения, свободное развитие и использование которых обеспечивалось властями страны, а по ст.4 языками межнационального общения определялись украинский, русский идругие языки. По ст.5. закон гарантировал право на употребление гражданами страны любого языка при обращении в различные организации, а по ст.6 обязывал чиновников владеть русским и украинским языками. Согласно закону, обучение на русском и других языках могло проводится натерритории компактного проживания национальных меньшинств (ст.26, 27, 28). Языком работы, делопроизводства и документации провозглашался украинский язык, а также национальный язык в отдельных случаях (ст.11).

Данный закон предполагал, что украинский язык должен стать единственным языком администрации, заменяя русский. Также  он должен стать обязательным во всех русских школах как второй язык, все высшие учебные заведения переходят на украинский,  международные символы должны быть на украинском или на украинском и русском языках.

Вследза этим Совет министров СССР утвердил «Государственную программу развития украинского языка и других национальных языков в УССР на периоддо 2000 года» для реализации «Закона о языках». После обретения независимости 24 августа 1991 года была утверждена «Декларация прав национальностей Украины», согласно которой «государство гарантировало всем народам и национальным группам право свободного пользования роднымиязыками во всех сферах общественной жизни, включая образование, производство, получение и распространение информации. Украинское государство обеспечивало право своим гражданам свободного пользования русским языком». «Декларация допускала на территории компактного проживания определенной национальности функционирование ее языка наравнес государственным (ст.3).

Вследза этим 25 июня 1992 года Верховным Советом Украины принят закон «О национальных меньшинствах на Украине», который гарантировал право национальным меньшинствам на использование и обучение на родном языке. Также в статье 8 указывалось, что в государственных органах, предприятиях и т.д., расположенных на территории проживания определенного национального меньшинства, может использоваться национальный язык наравне с государственным.

ВКонституции Украины говорится о статусе украинского языка: «Государственным языком на Украине является украинский язык. Государствообеспечивает всестороннее развитие и функционирование украинского языкаво всех сферах общественной жизни на всей территории Украины. На Украине гарантируется свободное развитие, использование и защита русского, других языков национальных меньшинств Украины. Государство содействует изучению языков международного общения. Применение языков наУкраине гарантируется Конституцией Украины и определяется законом» (ст.10).[3]Вскоре были приняты другие акты и указы, направленные на внедрение украинского языка во все сферы, а также посвящены статьи в законах: «Об информации», «О печатных средствах массовой информации», «О телевидении ирадиовещании», «О военных силах Украины» и др., государственная программа «Комплексные меры относительно всестороннего развития и функционирования украинского языка» (1997г.), ряд указов и распоряжений Президента Украины и Кабинета министров.24 февраля 1997 года по указу президента создан Совет по вопросам языковой политики,  основной задачей которого было создание условий для функционирования государственного языка во всех сферах общественной жизни и защите русского и других языков национальных меньшинств.

   Закон «О развитии и применении языков на Украине», принятый в июле 2000 г.  Внем закрепился статус украинского в качестве государственного, а также предусматривались некоторые послабления для русского языка, которые прежде всего касались Крыма. На практике не всегда выполняются законы относительно использования украинского как единственно возможного в некоторых сферах. Например, Закон «О телевидении и радиовещании» 1993 года утверждает, что эфиры и трансляции передач должны вестись на украинском, в регионах с преобладание национального меньшинства возможноиспользование национального языка, а для иностранной аудитории – на украинском и иностранном языке. Однако в реальности преобладает русский язык. В качестве еще одного примера можно взять «Национальную доктрину развития образования» 2002г., в которой говорится о системе языкового образования, где овладение гражданами государственным языком обязательно, возможность овладеть родным и изучить хотя бы один иностранный язык.

Чтокасается образования, то с момента обретения независимости Украиной украинский язык постепенно внедряют в школьное, высшее и дошкольное образование, однако этот процесс сопровождается рядом проблем: недостаточным количеством учебной литературы на украинском языке, а также их качеством; нехваткой педагогического состава, способного преподавать на украинском языке; недостаточном финансировании данной области.

В дошкольном образовании увеличилось число детей, посещающих дошкольные учреждения с украинским языком: в 1991 г. – 50,8%, в 2000г. – 76%. Соответственно на русском снизилось – с 48,8% до 23,6%. Однако в Автономной Республике Крым, а также в восточных и южных регионах достаточно большое количество детей обучается на русском
(в Крыму - 95,4%). В целом с 1991г. до 2004г. количество дошкольников, воспитывающихся на украинском языке, увеличилось в 1,6 раз, на русском сократилось в 3 раза.

Школьноеобразование также постепенно переходит на украинский язык. Если в 1991-92 гг. 49% школьников обучалось на украинском языке, а 50% - на русском, то в 2000-2001 гг. уже 70% учеников проходило обучение на украинском, а 29% - на русском.

Основнойсектор, где дети учатся на русском языке, расположен в восточных и южных регионах Украины; в западных регионах этот сектор очень небольшой. C1995-1996 по 2004-2005 гг. количество учеников, обучающихся на украинском языке, увеличилось в 1,3 раза, на русском сократилось в 1,9 раз.

Что касается  высшего образования, то за1995-1996 гг. количество студентов, обучающихся на украинском языке в высших учебных заведениях I, II уровней аккредитации, увеличилось с 55% до 80%, III,IV уровней аккредитации – с 51% до 76,3%; количество студентов, обучающихся на русском, сократилось с 45% до 20% и с 49% до 23,6% соответственно.[4]Однако в таких регионах, как Крым, Донецк, Луганск, Херсон, Днепропетровск, Одесса, Харьков, Запорожье в высших учебных заведениях распространено обучение на русском языке. А в Карпатах, Волыни, Ивано-Франковске, Львове, Ровно и Сумах обучение на русском не проводится.  С 1995 г. по 2005г. количество учеников, обучающихся в высших учебных заведениях на русском языке сократилось почти в 3 раза, а на украинском увеличилось в 1,5% раза.

Жители г.Киева отмечают изменение ситуации в пользу украинского языка.

Однако,несмотря на незначительные успехи в области украинизации образования, русский язык остается одним из основных языков обучения в Украине.

СМИ, книги и интернет.

Наданный момент в средствах массовой информации продолжает доминировать русский язык, во-первых, из-за русскоязычного контингента, преобладающего в городах, во-вторых, из-за недостаточной конкурентной способности украиноязычной продукции. Примером может служить тот факт, что в 1989г. украинский язык был признан единственным государственным, однако было зафиксировано сокращение тиража украиноязычной печатной продукции. С1985 г. по 2004г. годовой тираж книжной и периодической продукции снизился в 2,9 и 3,4раза соответственно, из них тираж литературы на украинском языке сократился в 2,2 и 4,3 раза соответственно, что свидетельствует о том, что за годы независимости украинская пресса не смогла достигнуть показателя советских времен.[5] 

В 1995 г. введен закон «О государственной поддержке книгоиздания и прессы в Российской Федерации».Произошло массовое внедрение русской книги на книжный рынок Украины, закон освободил издательское дело от налогов и снял все пограничные и другие пошлины. Российская книга стала дешевле украинской.

Можноназвать такие газеты как «День», «Зеркало недели», «Киевские ведомости», в которых один и тот же материал печатался как на русском, так и на украинском языках.

Однакозаметны изменения за период независимости в жанровом и тематическом разнообразии украинской литературы. Если раньше на украинском языке в основном выходили журналы социально-гуманитарных и сельскохозяйственных областей, химии, биологии, медицине, то появились финансово-экономические, социополитические, религиозные газеты и журналы, рекламные буклеты, информационно-аналитические ежедневники, книги по ведению домашнего хозяйства, дизайну, интерьеру домов и т.д. допуск к защите диссертаций в 1993г. только на украинском языке повлек за собой большое количество авторефератов, диссертаций, монографий на украинском языке. Стали выпускаться учебники, пособия, методическая литература, словари.

Количествопечатных средств массовой информации на украинском языке постепенно увеличивается. По данным Государственного Комитета телевидения и радиовещания, в 2004г. из 19351 печатных средств массовой информации исключительно на украинском языке зарегистрировано 3864 наименований (на 519 больше, чем на 01.01.03), русских – 2567 (на 367 больше, чем на 01.01.03); со смешанным текстом: на украинском и других – 2479 (на 658 больше, чем на 01.01.03), на русском и других языках – 3091 (на 515 больше, чем на 01.01.03); с параллельным текстом: на украинском и других языках – 3521 (на 469 больше, чем на 01.01.03), на русском и других языках – 3461 (на 464 больше, чем на 01.01.03).[6]

Чтокасается телевидения, то художественные фильмы, научно-популярные и другие передачи часто демонстрируются на русском на всех каналах. Сейчасактивно переводятся фильмы и сериалы на украинский язык. Русские фильмыи передачи идут без перевода, но часто сопровождаются субтитрами, а в дневное время эти же сериалы и фильмы показывают повторно уже с украинским переводом. Частная студия «1+1» осуществляет показ иностранных фильмов на украинском. «Інтер», который работает на первом канале, все передачи, кроме спортивних новостейи погоды, демонстрирует на русском языке. Пятый канал представляет собой информационный канал, на котором демонстрируются новости на русском, украинском  и английском языках. На многих каналах идут русские передачи.

Необходимоотметить такое явления как двуязычие передачи. Это запланированное ведение передачи на двух языках, когда двое ведущих поочередно произносят текст на украинском и русском языках.

Наданный момент Национальная телекомпания Украины обязана вести 85% вещания на украинском языке. Реально этот показатель составляет 87-91%. Проблемы возникают в том случае, если приглашенные участники недостаточно владеют украинским языком. Кроме того, НТКУ создала еженедельные циклы передач с изучением украинского языка, также проводятся радиодиктанты.

Всвязи с тем, что у государства не хватает достаточного количества средств на переводы иностранных фильмов на украинский язык, с 2004г. были выделены деньги из госбюджета на поддержку производства и расширение информационного пространства на государственном языке. Плата на получение прокатного свидетельства снижается на 50% в случае, если фильм озвучен на украинском языке, а на фильмы украинского производства свидетельство дается бесплатно.

Фонд «Общественное мнение» в рамках «Года Украины в России» в 2002 г. провел социологическое исследование по изучению взаимоотношений Украины и России.[7]Респондентам был задан вопрос «Как часто Вы смотрите новости украинского телевидения, такие как «ТСН», «УТН-Панорама», «Факты», «Репортер», «Подробности», «Вікна»и др. 56% ответили, что смотрят практически каждый день, 23% несколько раз в неделю, 8% никогда. На вопрос «Как часто Вы смотрите программы новостей российского телевидения, такие как «Время», «Вести», «Зеркало»,«Сегодня» и др. 47% респондентов ответили, что никогда или практически никогда, 25% смотрит практически каждый день, а 14% несколько раз в неделю. 45% респондентов не могут принимать российские каналы. Интересен тот факт, что степень доверия теленовостям к российским каналам выше, чем к западным (16% и 2% соответственно), хотя наибольшее доверие они испытывают к украинским – 47%.

Такимобразом, на рынке печатных изданий большую роль играют русскоязычные журналы и газеты, многие телерадиокомпании Украины ведут вещание на русском языке. Однако государство стремится поддерживать язык титульной нации и существует тенденция к увеличению продукции массовой информации на украинском языке.

Ситуацияс интернетом примерно одинаковая. Ведущей тенденцией в использовании языков в украинском интернете является двуязычие. Среди одноязычных сайтов существуют русскоязычные (большинство поисковых и рекламных сайтов), украиноязычные (сайт Верховной Рады). Среди двуязычных сайтов есть украинско-английские (ряд СМИ и специализированных проектов), русско-украинские (с параллельным изложением текста на русском и украинском) и русско-английские (коммерческие). Существуют и триязычные сайты, где параллельно с русским и украинским текстом представлен английский вариант (напр., сайт религиозно-информационной службы Украиныwww.risu.org.ua).     

Такимобразом, в украинском интернете доминирует ситуация двуязычия с преобладанием русского языка. Следует отметить тот факт, что украинский интернет фиксирует региональные различия. По количеству пользователей интернетом лидирует Киевская область (53,1%), далее идет Днепропетровск,Одесса, Донецк, Харьков, Львов, Крым и Запорожье (в целом они составляют 34,3%). Остальные регионы составляют 12,6%. Таким образом, большая доступность к информации и новейшим тенденциям проявляется в юго-восточной части, чем западной.

Очевидното, что русский язык продолжает доминировать в средствах массовой информации, сети Интернет, несмотря на проводимую политику в отношении украинского языка. На сегодняшний день украиноязычная продукция являетсянедостаточно конкурентоспособной по сравнению с русской. 

Непоследовательнаяи противоречивая государственная языковая политика привела к тому, что встране существует двуязычие, несмотря на то, что украинский язык был объявлен государственным 15 лет назад. Русский язык по-прежнему функционирует наравне с украинским, а во многих случаях и заменяет его. Не была разработана программа по поддержанию статуса и имиджа украинского языка, что вызвало социальную напряженность и недовольство, особенно с регионах с преобладанием русскоязычного населения.

Длятого, чтобы перевести страну на язык титульной нации, требуются колоссальные финансовые затраты для подготовки кадров в образовательных учреждениях, учебные материалы, программы, издательства, дикторов, ведущих телевидения и радио и т.п. Кроме того, необходимо много времени,а может и не одно поколение, чтобы поднять престиж языка, заинтересовать население в его изучении. На данный момент ситуация осложняется нежеланием значительной части населения изучать украинский, адля пожилых людей, пользовавшихся всю жизнь русским языком, очень сложно овладеть новым.

Несмотряна то, что нормативно-правовая база выработана, в стране наблюдаются противоречия в языковой политике Украины, т.к. реальная ситуация обстоитиначе, что порождает неприятие государственной политики и напряжение в обществе.

 

Богомазава Ольга, г. Москва

 

 



[1] Губогло М.Н. Языки этнической мобилизации. М, 1998. С.217.

[2] Данные официального сайта нормативных актов Украины // www.nau.kiev.ua

[3] Официальное интернет-представительство президента Украины В.Ющенко www.president.gov.ua

[4]К высшим учебным заведениям I и II уровня аккредитации относятся техникумы, колледжи, педагогические училища, к III и IV – институты, университеты, академии.

[5] Статистичний щорічник України. К, 2004.

[6] Данные официального сайта Министерства образования и телевещания Украины www.comin.kmu.gov.ua

[7] Электоральная динамика по семи макрорегионам // опрос, проведенный информационным центром Ukraine.ru: www.ukraine.ru/sociology/fom/. .///

фото: lenta.ru


Теги: 

Текст сообщения*
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Отправить Отменить
Защита от автоматических сообщений
Загрузить изображение