Россия, Москва

info@ia-centr.ru

Свой украинский...

02.07.2010

Автор:

Теги:

У англичан есть шутка: «Какой язык самый распространённый в мире? Ответ - английский исковерканный». Язык, носителем которого является более миллиона человек, с течением времени обрастает определёнными региональными особенностями, своим сленгом и специфическим произношением. В результате житель Сингапура и житель Ямайки могут и не понять друг друга, общаясь по-английски.

Нечто подобное происходит и с украинским языком, обязательным для нашего телевидения. Мало того, что у нас в письменном варианте существует три украинских языка - современный украинский (с буквой «г» и невероятным количеством языковых новоделов типа появившегося пару лет назад «кошториса» вместо «бюджета»), советский украинский (без всяких этих нарочитых нововведений; на нём выходят газеты левых партий, а также ряд художественных книг - перепечатки с удачных образцов советской украинской литературы), и замыкает эту тройку украинский эмигрантский (со всеми филологическими вывертами типа кляс, плян, лямпа, алярма, фльота, доляра, бльок и т. д.). Ещё вспомним, что разговорный язык подавляющего большинства этнических украинцев, так называемый суржик, невероятно далёк от литературного украинского языка.

Теперь ко всей этой лингвистической мешанине прибавились и телеканалы со своим собственным украинским. Главным застрельщиком в этом процессе выступает канал СТБ, чьи программы невозможно смотреть и слушать без валидола. В уши постоянно вливаются: міліціянт, поліціянт, автівка, спортовець, атєна, маратон, редакціянт и множество подобных перлов. Недавно главный редактор этого канала Алексей Мустафин во время он-лайн конференции на сайте From-ua.com заявил, что язык, используемый на СТБ, - «это нормы 20-х годов» и «использование таких норм - сознательный выбор журналистов и редакторов СТБ». И что это своего рода «фишка».

Всё это выглядит немного странно. С одной стороны, с каких это пор на Украине сознательный выбор тележурналистов и телередакторов что-то решает на ТВ? Представим себе вариант, что на каком-нибудь канале журналисты и редакторы делают «сознательный выбор» вести все передачи на русском языке (родном для большинства украинских телевизионщиков). Что сделает государственный комитет по телевидению и радиовещанию с такими сознательными журналистами? Правильно, лишит лицензии на вещание, и никакие разговоры о «фишке» не помогут. Поэтому «осознанный выбор тележурналистов» - это какая-то фантастика, причём ненаучная.

Да и что означает «нормы 20-х годов»? В мире есть одна страна, где одновременно существуют две нормы одного языка. Это Норвегия, где есть норма букмол (книжная речь норвежского языка) и ноношик (простая речь, которая в свою очередь имеет свою разновидность хогнорск - высокий стиль).

На Украине же, хотя ситуация с необходимостью сосуществования нескольких норм языка давно назрела, государственным языком продолжает считаться современный украинский. И хотят они того или нет, но те, кто утверждает, что используют именно украинский язык, должны соответствовать именно ему, а не тому, что им хочется считать украинским.

Поймите меня правильно: я двумя руками за максимальную свободу лингвистического самовыражения тележурналистов. На каком языке ведёт передачу журналист, - это личное дело его, его зрителей и руководителей телеканала, а не государства и его надзорно-карательных органов. Но если уж это самовыражение происходит по-украински, хотелось бы слышать именно украинский, а не непонятно что.

Алексей Иванов, «Однако-Украина»


Теги: 

Текст сообщения*
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Отправить Отменить
Защита от автоматических сообщений
Загрузить изображение