ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В КАЗАХСТАНЕ:

Дата:
Автор: ИАЦ МГУ
Лексические единицы казахского языка входят в речь русских не периодически, а постоянно, постепенно закрепляясь в ней. В настоящее время в русском языке Казахстана не воспринимаются чуждо такие единицы, как «Наурыз», «шанырак», «дастархан», «акын», «тенге», «аким», «мажилис», «баурсак» и другие, они не требуют перевода или пояснения, так как достаточно хорошо распространены и усвоены, точно также, как в русском языке в России не требуют перевода такие тюркские заимствования, как «сундук», «башмак», «карандаш» и другие. Данные включения, в связи с их сравнительно небольшим количеством по отношению к основному массиву лексики русского языка, не могут повлиять на целостность лексической системы, но показывают их региональную отнесенность и самобытность. Под влиянием языка и окружающей действительности происходит и корректировка ментальных черт этносов.
ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В КАЗАХСТАНЕ:

Журавлева Е.А.

Евразийский национальный

университет им. Л.Гумилева

г. Астана, Казахстан

К ПРОБЛЕМЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ВАРИАТИВНОСТИ ЯЗЫКОВ: ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В КАЗАХСТАНЕ:

Русский литературный язык, особенно в исследованиях конца ХХ века, анализируется главным образом как средство межнационального общения, при этом многие вопросы существования русского языка как полинационального, в одном ряду с английским, испанским, французским, остаются неизученными. Как можно более полное и типологически выверенное описание национальной вариативности русского языка на сегодняшний день остается актуальной задачей.

В настоящее время наблюдаются два направления развития русского языка: 1) на территории его исконного распространения, в Российской Федерации; 2) в ограниченном регионе инонациональной среды.

Проблема изучения русского языка, функционирующего в странах СНГ и Балтии, стала подниматься практически сразу после распада Советского Союза и создания независимых государств, в которых используется русский язык. Координирует исследования научный отдел «Русский язык в странах СНГ» Института русского языка им. Пушкина (Москва, Россия). Исследования в этом направлении проводят В.М. Алпатов, В.Н. Белоусов, Л.А. Вербицкая, Л.П. Крысин, Н.Б. Мечковская, В.Ю. Михальченко, В.П. Нерознак, В.М. Панькин, В.М. Шаклеин и др. Исследования проблем русского языка, функционирующего в странах СНГ, хотя и проводятся достаточно длительный период (семнадцать лет), однако имеют несколько разрозненный характер и только в последние годы стали выделяться в русском языкознании в отдельное направление. Так, в работе многих научных конференций, проходивших в том числе и под эгидой МАПРЯЛ, эта проблематика не находила своей отдельной ниши. Только на II Международном Конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (2004) впервые была сделана попытка объединить усилия лингвистов разных стран и организовать работу секции «Русский язык в новых геополитических условиях». С этого периода можно наблюдать более четкую направленность работы русистов в указанном направлении.

Проводятся исследования и непосредственно в странах СНГ, хотя и с разной степенью интенсивности и глубины. Интерес представляют исследования ученых Н.Ю. Авиной, Е. Бразаускене, Л.М. Бурениной, А.Б. Лихачевой и др. (Литва); Л.И. Васильченко, А.Д. Дуличенко, С.Б. Евстратовой и др. (Эстония); Н.И. Николенко, Т.В. Радзиевской, Е.Я. Титаренко, Л.В. Чулковой и др. (Украина); И.С. Ровдо, С.В. Шикуновой (Белорусия); И.Д. Стрельцовой, А.Я. Хачикян, (Армения), Э.Х. Сувановой (Узбекистан), Л.Г. Павловской (Латвия), И.А. Ионовой, Е.А. Погорелой, В.И. Тудосе (Молдавия). В Казахстане это работы З.К. Ахметжановой, Л.К. Жаналиной, В.И. Жумагуловой, А.К. Жумабековой, М.М. Копыленко, Э.Д. Сулейменовой, Б.Х. Хасанова, Д.Д. Шайбаковой, Н.Ж. Шаймерденовой и мн. др.

Несовпадение лексических систем русского языка, функционирующего вне России, приводит к возникновению существенных различий в формировании комплекса понятий, присущих коллективам говорящих, и собственно лексических единиц. Определение зон расхождения между лексическими системами представляется важной проблемой, решение которой необходимо для выяснения дальнейших путей развития полинационального русского языка.

В последние годы в казахстанской лингвистике усилился интерес к анализу заимствований из казахского языка в русский, этому процессу посвящен ряд диссертационных работ. Однако научные изыскания затрагивают лишь некоторые аспекты большой проблемы. Важным в настоящее время остается проведение исследований комплексного характера, раскрывающих особенности лексической системы русского языка, функционирующего в Казахстане.

В советский период в Казахстане доминирующее положение, как и во всем СССР, занимал русский язык. С приобретением Казахстаном суверенитета приоритеты языковой политики государства определяются стремлением соответствовать потребностям полиэтничного населения страны, учитывать особенности языковой, демографической и политической ситуации и сохранить стабильность межнациональных отношений. Но и сегодня русский язык продолжает быть востребованным в Казахстане, он используется практически во всех сферах жизнедеятельности страны. Современный русский язык Казахстана используется в следующих важнейших функциях: устном бытовом общении; письменном официальном и неофициальном общении: на нем созданы и создаются художественные произведения различного жанра и общественно-политическая литература; письменном научном общении: пишутся научные труды, защищаются докторские и кандидатские диссертации; средствах массовой информации всех видов: пресса, телевидение, радио, Интернет; официальный статус русского языка в Казахстане закреплен «Законом о языках»; используется на уровне межгосударственного общения.

Однако, особые геополитические, историко-культурные и социальные условия государства имеют большое влияние на развитие русского языка, как и всех других языков в данном полиэтничном социуме. Любой исторически сложившийся развитый национальный язык является неоднородным, представляя собой достаточно сложную, многоступенчатую систему - совокупность форм, в которых он существует и проявляется. Это положение особенно актуально для языков мирового уровня, которые развиваются вне их исконного распространения и используются представителями нескольких этносов. К таким языкам относится русский язык, функционирующий и развивающийся на территории Казахстана. Выявление дифференциальных черт русского языка Казахстана расширяет представление о способах выражения определенных лексических значений и раскрывает возможности создания средствами языка более полной картины окружающего мира.

Русский язык в Казахстане используют следующие группы населения:

  • Русский этнос → монолингвы (реже билингвы с казахским языком), осознанно впитавшие концепты близкоконтактирующего языка и отражающие в русском языке реалии окружающей действительности (социально-политической, географической, культурной жизни);
  • Казахский этнос → билингвы (в преобладающем большинстве), использующие в русской речи понятия родного языка и концептуальные единицы в силу автоматического переключения кода;
  • Другие национальности (более 100), проживающие в Казахстане в зависимости от разных причин и временной протяженности → монолингвы (русский язык) и билингвы (родной язык, реже казахский язык), использующие русский язык в качестве родного, во внутриэтническом и межнациональном общении, кроме казахских концептов и реалий окружающей действительности включающие в свою речь единицы этнического языка.

Таким образом, русский язык у каждой из трех групп имеет свои характерные особенности, но в тоже время это именно русский литературный язык со всеми его основными для ярусов чертами и правилами. Ярко проявляющимся отличием русского языка в Казахстане от русского языка, развивающегося на исконной территории (Россия), при сравнении лексических систем, является корпус единиц близкоконтактирующего языка (казахского) и русских единиц, отражающих реалии казахстанской действительности. Такие же отличия в лексическом составе русского языка мы можем наблюдать во всех странах постсоветского пространства, вне зависимости от его официального статуса. Эти особенности и многие другие позволяют относить русский язык к группе полинациональных языков, таким как английский, французский или испанский языки.

Сферы использования русского языка в Казахстане формируют собственную социофункциональную модель, то есть совокупность форм существования языка, в рамках которой реализуются речевые потребности данного социума во всех жизненных ситуациях и позволяют считать русский язык Казахстана одним из национальных вариантов.

Вариант как форма приспособления структурно единого языка к потребностям коммуникации внутри отдельной национальной или государственной общности всегда характеризуется не только определенным количеством субстанциональных инноваций, в том числе иноязычного происхождения, но и заметным числом функциональных смещений общеязыковых единиц. Указанные смещения могут быть троякого рода: 1) смещение во времени (или диахроническое), при котором языковой элемент, свойственный предшествующему состоянию языка в первичном ареале, сохраняется и ведет активное существование в его вторичном/ вторичных ареалах; 2) смещение в пространстве, вызываемое снятием территориальных ограничений с употребления языковых единиц во вторичном ареале, по сравнению с первичным; 3) смещение по стратам, выражающееся в повышении или понижении уровня функционирования той или иной единицы [2, с. 10]. Данные процессы наблюдаются в русском языке Казахстана, что ярко выражено в насыщенности лексической системы единицами, отражающими реалии данного сообщества и освоенной заимствованной лексикой из казахского языка. Эти проявления находят отражение в языке русского этноса и других этносов, проживающих в Казахстане (не титульной нации), то есть представителей первой и третьей группы из указанных выше.

Для обозначения соответствующих языковых единиц в русском языке Казахстана нами принимается термин «регионализм» в тех случаях, когда эти единицы находятся либо в оппозиции общеупотребительному литературному стандарту, либо расширяют его границы. Словарный состав казахстанского варианта русского языка является репрезентативным для всех национальных разновидностей - состоит из трех основных слоев: лексики литературного уровня, обиходно-разговорных лексических единиц и, гораздо реже, диалектных слов.

Практику использования в русской речи лексических единиц казахского языка можно назвать типичным явлением для настоящего времени, поскольку действительность, окружающая носителя языка, требует употребления адекватных для ее отражения средств. Мы сталкиваемся с проблемой «языкового дефицита», под которым понимается нехватка языковых средств для адекватного функционирования языка в определенной сфере. Благодаря регулярности и частотности воспроизведения данные единицы теряют свой «чуждый» характер и воспринимаются как естественные компоненты лексической системы родного языка. С точки зрения национального варианта русского языка, лексика, отражающая не родные русскому языку, но близкие и понятные русскоязычному населению понятия, освоенные сознанием говорящих и употребляемые в процессе коммуникации в устных и письменных текстах, не может рассматриваться как экзотическая. И хотя при первичном вхождении в иной язык она семантизируется, этот процесс не длительный. Чем чаще включаются подобные единицы в тексты, что способствует их освоению и закреплению в другом языке, тем реже они семантизируются. Происходит процесс приобретения навыков адекватного употребления новой лексической единицы носителями языка. Данная лексика не приводит к дискомфорту в понимании текста, поэтому должна быть дифференцирована с точки зрения отношения русского сознания к соответствующим предметам и явлениям, связанным с конкретными культурами мира.

Фиксация в средствах массовой информации способствует принятию слова широкими массами носителей языка, частотность употребления регионализмов способствует их скорейшему освоению в русском языке Казахстана, ими изобилуют устные и письменные тексты. Приведем несколько характерных примеров, выявленных из газетных текстов:

«Местными представительными органами в нашей стране являются маслихаты ... активность маслихатов зависит от ... документы примет маслихат ... являясь депутатом городского маслихата ... в прошлом созыве столичного маслихата ... между избирателями и маслихатом ... по предложению депутатов маслихата ... на сессиях маслихата ... совершенствование работы маслихата ... на сессиях маслихата депутаты» (Казахстанская правда, 2006.03.10);

«Ужесточить закон, чтоб с барымтой покончить. ... во многих аулах так и делают... Однако и это вряд ли станет для барымтачей серьезной неприятностью... полицейские взяли шайку барымтачей ... на дело выезжали в дальние аулы... На смену разоблаченным барымтачам приходят десятки новых...» авт. В.Ли (Казахстанская правда, 2006.03.10);

«Зачарована звуками домбры...Акынов Казахстана и Кыргызстана объединяют... В соседней юрте гостей пением встречали акыны ... Ценность раритетных фонограмм в том, что как исполнитель кюев на домбре ... каждый кюйши передает свое понимание произведения... я спросил заместителя акима области... »» (Казахстанская правда, 2006.09.28) и многие другие.

Подобные тексты, попадая в Россию, где русский язык - государственный язык, вполне закономерно получают неадекватную оценку не только со стороны социума, но и лингвистов. Именно такие контексты вызывают беспокойство, связанное с качественным изменением языка, его «порчей». Следует отметить, что данные факты свидетельствуют о национальном варианте русского языка и рассматривать их необходимо под углом зрения вариативности, присущей современному русскому литературному языку как полинациональному.

Будут ли выделенные единицы, по многим параметрам - фонетическим, орфографическим, лексическим, являться экзотизмами для русского языка Казахстана? Безусловно, нет. Данный вид заимствования связан с близкими и длительными контактами между народами и лексика не может рассматриваться как компонент чужого понимания мира, она напрямую связана с корректировкой картины мира. Характер влияния на изменение картины мира проявляется в том, что заимствования дают возможность преобразовать картину мира за более короткий, чем с помощью исходных наименований, срок. Новые формирования в национальном варианте русского языка могут приобретать статус привычки, впоследствии заимствованная единица становится частью языка и не ощущается как нечто чужеродное.

Дифференциация языковых элементов происходит первоначально в устной форме, то есть отражается в разговорной речи. Отличия, возникающие в этом слое, первичны, в дальнейшем они находят отражение в литературном языке, но не сразу и не обязательно полностью.

В русскую речь (письменную и устную) входят единицы казахского языка разной степени освоенности, как безэквивалентные, так и эквивалентные, принадлежащие различным сферам употребления. Нами выделены следующие понятийные сферы, включения регионализмов в которые наиболее частотны: официально-деловая сфера, социально-культурная, сфера повседневного общения, массовой коммуникации. Особое место занимает «топонимическая» сфера, предполагающая знание большого корпуса топонимов, антропонимов, онимов и др. данной страны. Данные сферы выделены в результате проведения анкетирования.

Нами осуществлен социолингвистический мониторинг устной репрезентации русского языка Казахстана среди категорий носителей русского языка разного возраста и уровня образования с целью выявления усвоения казахской лексики определенных тематических пластов. Для анкетирования избран Северный регион Казахстана в связи с тем, что в данном регионе проживает большое количество некоренного населения страны. Так, согласно данным «Демографического ежегодника регионов Казахстана» [1], численность населения Акмолинской области на 2006 год составила 746.652 человек, из них 426.758 составляют русские (275.626) и люди других национальностей (151.132). Влияние казахского языка на русский в указанном регионе гораздо ниже, чем в южных регионах страны, поэтому полученные данные отражают реальное состояние лексической системы русского языка и показывают определенную картину его функционирования.

Цель анкетирования - определить зоны лексической системы русского языка, функционирующего в Казахстане, частотность использования в которых лексики казахского языка высока, а также корпус наиболее усвоенных единиц. Выборочный массив составил 2.500 человек. Отбор был осуществлен на основе метода квотной выборки, основными параметрами которого выступили национальность, возраст и образование.

Для чистоты эксперимента к анкетированию привлекались только монолингвы с русским языком, поскольку нас интересовало только осознанное понимание лексики казахского языка и использование ее в устной речи. В анкетировании принимали участие респонденты, для которых русский язык является родным (этнические русские) - 82% опрошенных, и респонденты других национальностей (не титульной нации), избирающие русский язык в качестве родного, - 18%. Национальный состав второй группы - украинцы, поляки, немцы, белорусы, татары, корейцы и др.

Разработанная методика и процедура опроса основывалась на таких ключевых для речевой коммуникации психолингвистических понятиях, как смысловое восприятие, понимание и продуцирование речи.

В основные задачи исследования входило выявление культурного компонента языковой компетенции личности носителя русского языка Казахстана: совокупности знаний и представлений о культурных феноменах, общественно-политических и социальных реалиях и т.п.

Материалом для теста послужили единицы казахского языка разной степени освоенности, как безэквивалентные, так и эквивалентные, принадлежащие различным сферам употребления. Респондентам был представлен корпус лексических единиц, объединенных в следующие понятийные сферы: сфера социально-делового общения; социально-культурная сфера; сфера повседневного общения; топонимическая сфера. Всего 13 тематических групп. Набор слов в каждой группе от 10 до 28, что напрямую зависело от тематики. Для опроса были отобраны частотные единицы казахского языка. Включение в список слов, вошедших в толковые словари русского языка, и слов, отражающих казахские национальные стереотипы и реалии современной общественно-политической жизни Казахстана, диктовалось необходимостью оценить характер их освоения различными группами информантов, представляющими языковой коллектив. Определенный ряд слов, освоенных ранее русским языком, выполнял также роль «психологической поддержки» информантов.

Материалы показывают, что казахстанцы-монолингвы очень хорошо ориентируются в топонимике Казахстана (92,41%). Высокий уровень языковой компетенции респонденты проявляют в общественно-политической сфере коммуникации (80,88%). Хорошие показатели в сфере повседневного общения (71,73%), это тот уровень компетенции, который необходим каждому человеку для ежедневной успешной коммуникации в семье, на работе, в транспорте, магазине и т.п. Следующую позицию занимает социально-культурная сфера (56%), для успешной коммуникации которой необходимы знания традиций и обычаев казахского этноса, но поскольку востребованы данные знания не часто, то и компетенция у респондентов несколько ниже. Следует отметить, что в целом респонденты показывают знания выше среднего уровня по всем параметрам. Высокую степень освоенности лексики разных сфер коммуникации показывают респонденты возрастной группы от 40 до 48 лет.

Таким образом, адаптированная казахская лексика и русские лексические единицы, характеризующие реалии данной страны, отмечаемые в русском языке Казахстана как регионализмы, освоены русским сознанием, употребляются в речи и участвуют в коммуникативном процессе. Использование единиц, относящихся к конкретной сфере коммуникации, доказывает, что собственно действительность (экзистенциальная компетенция) людей, применяющих русский язык в разных социокультурных пространствах, также различна.

Анализ большого объема фактического материала подтверждает, что достаточно продолжительная по времени интенсификация процесса заимствования слов из казахского языка, относящихся к разным сферам коммуникации, привела к заметному пополнению словаря носителей русского языка Казахстана.

Единицы, активно употребляемые в устной речи, включаются и в письменные тексты. Инициаторами и активными проводниками заимствований из казахского языка являются средства массовой информации. Нами с помощью компьютерной техники проведен подсчет регионализмов в текстах СМИ. Мониторинг осуществлялся на материале русскоязычной прессы, выборочно представляющей все регионы Казахстана. Квотная выборка была осуществлена за периоды середины 90-х годов, 2000, 2001 и 2006 годов. Количество собственно регионализмов на 10.000 русских слов в среднем составляет 5,9%, то есть от 500 до 700 слов.

Безусловно, какая-то часть лексических единиц могла быть не учтена компьютерной программой, поскольку даже собственно тюркизмы вычленить из корпуса единиц бывает довольно сложно, в связи с тем, что казахский язык использует кириллическое письмо. Кроме того, достаточно сложно выявить корпус русских слов, отражающих реалии Казахстана и не используемых на территории исконного распространения русского языка, в настоящее время нет справочных изданий, способных дать такого рода информацию. Возможно, с учетом указанного, процент регионализмов может быть выше.

Анализируя корпус регионализмов, эксцерпированный из газет, можно выделить следующие основные тематические группы лексики, имеющие высокую частотность: топонимы (32%), антропонимы (27,60%), эргонимы (10,10%), общественно-политическая лексика (18,70%), гастрономическая (5,80%), социально-культурная (5,80%).

Лексические единицы казахского языка входят в речь русских не периодически, а постоянно, постепенно закрепляясь в ней. В настоящее время в русском языке Казахстана не воспринимаются чуждо такие единицы, как «Наурыз», «шанырак», «дастархан», «акын», «тенге», «аким», «мажилис», «баурсак» и другие, они не требуют перевода или пояснения, так как достаточно хорошо распространены и усвоены, точно также, как в русском языке в России не требуют перевода такие тюркские заимствования, как «сундук», «башмак», «карандаш» и другие. Данные включения, в связи с их сравнительно небольшим количеством по отношению к основному массиву лексики русского языка, не могут повлиять на целостность лексической системы, но показывают их региональную отнесенность и самобытность. Под влиянием языка и окружающей действительности происходит и корректировка ментальных черт этносов.

Таким образом, своеобразие лексической системы русского языка Казахстана проявляется в общественно-политической, социально-культурной, гастрономической и ономастической сферах коммуникации. Это те сферы, в которых языковая личность может реализовать себя в соответствии с принятыми в данном социуме языковыми, когнитивными и прагматическими правилами, выразить необходимые потребности своего бытия. Все они в той или иной степени дают представление о сформированной лексической базе русского языка Казахстана, вариативный характер которой проявляется в единицах, отражающих знания пространственно-временного континуума.

Итак, когда речь идет о русском языке за пределами России, речь идет об особом национальном варианте русского языка, внутри которого возникают свойственные данному варианту языковые состояния.

Важно учитывать, что каждый из полинациональных языков характеризуется своим типом вариативности, своими особенностями, но ни один не испытывал на себе комплекс столь разноречивых проблем, связанных с разными подходами к языковому планированию, определением статуса и количеством функциональных сфер за сравнительно короткий период времени, как русский язык в последние 17 лет.

Литература

  • 1. Демографический ежегодник Казахстана. Статистический сборник / Под ред. А. Мешимбаевой. - Астана, 2007.
  • 2. Чередниченко А.И. Методологические вопросы теории языкового варьирования // Грамматические и лексические аспекты регионального варьирования полинациональных языков: Сборник научных трудов. - Киев: КГПИИЯ, 1988. - C. 6-12.

Поделиться: