Россия, Москва

info@ia-centr.ru

Литературный диалог: россияне познакомятся с современной казахстанской культурой

Литературный диалог: россияне познакомятся с современной казахстанской культурой

15.10.2019

Автор: Александра Перминова

Теги:

Реченья чистых рек я понимаю,
и куст, который превращают в пламя,
я всеми языками обладаю, 
но на казахском говорю я с вами.
На нем одном за землю отвечаю!
 

Куляш Ахметова
«Родной язык» 
в переводе Надежды Черновой

Стихотворение Куляш Ахметовой о простой и искренней любви к родному языку стало частью антологии современной казахской поэзии, впервые выпущенной на русском языке

Казахский язык-отражение истории Казахстана, его культурного богатства. В многообразии языка заключена и историческая память, и любовь народа к своей стране. Годы идут, слово преобразуется, а вместе с ним меняется и литература. Казахская литература, чаще ассоциирующаяся с творениями великого Абая, сегодня растет и развивается, классика дополняется современностью. Проект «Современная казахстанская культура в глобальном мире», инициированный Первым Президентом Республики Казахстан дал возможность культурным достижениям страны зазвучать на новых языках по всему миру.

В рамках программы «Рухани жаңғыру», составляющей которой и является знакомство мирового сообщества с современной культурой Казахстана, был осуществлен перевод казахской прозы на 6 языков ООН. Около 2,5 млрд читателей из 90 стран познакомятся с лучшими творениями казахских поэтов и прозаиков современности. На более чем тысяче страниц двух антологий-в прозе и поэзии представлены произведения 60 казахских авторов. Презентации антологий состоялись уже в Великобритании, Франции и Испании. 15 октября презентация собрания современной казахской поэзии и прозы на русском языке прошла в стенах посольства Казахстана в Москве. 

Перевод и издание сборников на русский язык были выполнены издательством МГУ им. М.В. Ломоносова при участии Союза писателей России. Важной и уникальной особенностью проекта, по мнению председателя Союза писателей России Николая ИВАНОВА, стала возможность встречи российских переводчиков и казахстанских авторов. Россиян тепло встретили и в Нур-Султане, и в Алматы. Диалог между авторами и переводчиками обеспечил высокое качество перевода также заметил исполнительный директор казахстанского Национального бюро переводов Рауан Кенжеханулы.

По словам помощника Президента РК, секретаря Национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» Аиды БАЛАЕВОЙ, книжное слово- отражение души народа. Бережное отношение к национальной культуре и истории Республики Казахстан стало залогом успешного перевода работ казахстанских авторов. Высокие результаты проекта являются отражением и продолжительного культурно-гуманитарного сотрудничества между Россией и Казахстаном. А главный залог продуктивного сотрудничества, по мнению А.БАЛАЕВОЙ, -это взаимный интерес.

Двусторонний взаимный интерес между странами отметил и начальник Управления Президента Российской Федерации по межрегиональным и культурным связям с зарубежными странами Владимир ЧЕРНОВ. Обсуждение культурно-гуманитарного аспект взаимодействия стран уже совсем скоро продолжится на полях XVI Межрегионального форума сотрудничества России и Казахстана, который состоится в Омске 6–7 ноября 2019 года.

Литературный диалог между Россией и Казахстаном существовал всегда, но такой масштабный проект стал первым за последние 30 лет, и крайне важно, чтобы связи крепли, заключил Чрезвычайный и полномочный Посол РК в РФ Имангали ТАСМАГАМБЕТОВ. По словам посла, перевод современной поэзии и прозы Казахстана на русский язык является вкладом в «духовное обогащение» обеих стран.


Фото: Aлександр Миронов, Вести.Ru


Теги: 

Текст сообщения*
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Отправить Отменить
Защита от автоматических сообщений
Загрузить изображение