Казахский бы выучил только за то....

Дата:
Автор: ИАЦ МГУ
Важнейшим направлением внешней политики России являются двусторонние отношения с Республикой Казахстан. Сотрудничество между государствами развивается практически во всех сферах. Так, по праву приоритетным можно назвать гуманитарный вектор. На сегодняшний день основные задачи России и Казахстана – содействие развитию гуманитарных программ, сохранение общего культурного наследия, интеграция в сфере образования.
Казахский бы выучил только за то....

В крупнейших университетах России успешно работают кафедры и лаборатории, осуществляющие подготовку студентов в области истории Казахстана. В этой связи значительную роль играют и языковые навыки, которые получают будущие специалисты. Необходимо отметить, что овладение иностранным языком в таком случае - часть образовательного процесса, направленного на получение обширных знаний об истории страны, традициях и обычаях народов.

Наличие сходств и различий между языками зачастую может влиять на процесс усвоения. Так, русский язык согласно лингвистической типологии классифицируется как флективный. Флективный строй предполагает такое устройство языка, при котором доминирует словоизменение при помощи так называемых флексий – формантов, которые одновременно сочетают несколько значений. Языки, устройство которых признано флективным, противопоставляют агглютинативным языкам. Это тюркские, финно-угорские, тунгусо-маньчжурские, корейский, японский, часть индейских и некоторые африканские языки.

Казахский язык принадлежит к тюркской семье языков, к которой также относятся узбекский, киргизский, татарский, башкирский, туркменский, азербайджанский, турецкий и некоторые другие. Генетически казахский язык принадлежит к центральной подгруппе кыпчакской группы тюркской семьи языков. Ближайшие к нему родственные языки - каракалпакский и ногайский. Овладев казахским языком, можно общаться с носителями этих языков, а также с носителями чуть отдаленных татарского, башкирского, кыргызского, кумыкского, карачаево-балкарского и алтайского языков.

Несмотря на то, что казахский и русский языки относятся к разным семьям, между ними есть много общего: в основе алфавита двух языков лежит кириллица, следовательно, значительная часть гласных и согласных звуков совпадает. Некоторые части речи имеют одинаковые грамматические категории (лица, числа, падежа и др.). Вместе с тем, между этими языками имеются и значительные различия. Взявшись за изучение казахского языка, мы можем столкнуться с некоторыми трудностями.

Современный казахский кириллический алфавит, разработанный С.А. Аманжоловым и принятый в 1940 году, включает в себя 42 буквы: 33 буквы русского алфавита и 9 специфических букв казахского языка: Ә, І, Ң, Ғ, Ү, Ұ, Қ, Ө, Һ. Изначально специфические буквы размещались в самом конце алфавита, а затем были перенесены на места после русских букв, сходных по звучанию. Многие специфические звуки смыслоразличительны, например: «он» - «десять», «оң» - «правый»; «өт» - «желчь», «от» - «огонь», «трава»; «ұш» - «лети», «үш» - «три». Поэтому работа над произношением этих звуков требует серьезных усилий.

При изучении фонетики особое внимание надо уделить тому, что в составе казахского слова могут быть гласные только одного ряда: либо переднего (ә, е, ө, і, ү), либо заднего (а, о, ы, э, ұ). То есть, или мягкие гласные, или твердые. Например: «а-та-лар» - «дедушки», «ә-же-лер» - «бабушки». Таким образом, в казахском языке действует закон гармонии гласных, или сингармонизм – морфолого-фонетическое явление, состоящее в уподоблении гласных в рамках одного слова по одному или нескольким фонетическим признакам. Исключением из этого правила служат только заимствования, существительные в творительном падеже, а также существительные и местоимения в притяжательной форме с суффиксами -нікі/-дікі/-тікі. В русском языке такая закономерность отсутствует.

Еще одной фонетической особенностью казахского языка является так называемый закон прогрессивной ассимиляции – когда последующий согласный уподобляется предыдущему согласному на слоговой границе. Например, если слово оканчивается на глухой согласный, то присоединяемый к нему аффикс должен начинаться с глухого согласного, и наоборот, если последний звук слова – звонкий, сонорный или гласный, то прибавляемый аффикс должен начинаться со звонкого или сонорного согласного: «қыс-та» - «зимой», «күз-де» - «осенью», «үй-лер» - «дома», «құл-дар» - «рабы». Это явление необходимо учитывать при произношении и письме. В то же время, в казахском языке действует так называемая регрессивная ассимиляция, когда последующий звук слова или слога воздействует на предыдущий. Но это касается согласных к, қ, п.

При присоединении к основе слова, оканчивающейся на эти согласные, аффиксов, начинающихся с гласных, данные согласные озвончаются. Например: есік «дверь» - есігі «его дверь», жауап «ответ» - жауабы «его ответ».

Одна из специфических черт казахского языка, связанная с гармонией звуков, - фонетическая многовариантность морфем-аффиксов. Это составляет определенные трудности при освоении грамматических форм. Например, па/пе/ба/бе/ма/ме – это один и тот же аффикс, просто в нескольких своих фонетических вариантах. Распознать это, не зная особенностей устройства языка, очень сложно.

Современные учебники и учебные пособия по казахскому языку содержат лексическую базу – словарь. Как правило, это словари объемом около 2500 казахских и примерно столько же русских слов. Безусловно, не все они приоритетны при усвоении лексического материала, однако это вполне достаточный объем для овладения языком на начальном этапе.

При образовании различных форм слова в казахском языке наиболее наглядно проявляется специфика агглютинативных языков, где каждой грамматической форме соответствует одно грамматическое значение. Например, бала-лар-ға «детям», где «лар» - показатель множественного числа, «ға» - окончание дательного падежа. Во флективных языках, в частности, в русском, окончание «ям» содержит показатель и множественности, и падежа.

Как было уже сказано, строй казахского языка относится к типу «агглютинативных» (или «приклеивающих») языков. Образование новых слов и грамматическое изменение форм слова происходят, главным образом, посредством последовательного присоединения к основе слова, как правило, монофункциональных морфем-аффиксов. Например: 1. Әже - бабушка.2. Әже + лер - бабушки (+аффикс множественного числа).3. Әже + лер + ім - мои бабушки (+аффикс принадлежности первого лица единственного числа).4. Әже + лер + ім + із - наши бабушки (+аффикс принадлежности первого лица множественного числа).5. Әже + лер + ім + із + де - у наших бабушек (+аффикс местного падежа).6. Әже + лер + ім + із + де + гі - находящийся у наших бабушек (+аффикс, образующий имя прилагательное).7. Әже + лер + ім + із + де + гі + лер - находящиеся у наших бабушек (вторично +аффикс множественного числа).8. Әже + лер + ім + із + де + гі + лер + дiкi - то, что имеется у предметов, принадлежащих нашим бабушкам (+аффикс принадлежности). Здесь наблюдается начало нарушения гармонии звуков в последних слогах.9. Әже + лер + ім + із + де + гі + лер + дiкi + н (+аффикс винительного падежа). Это – основополагающее отличие казахского языка от известных европейских языков, относящихся к индоевропейской семье языков.

Существительное в казахском языке не имеет категории рода. При этом имеется категория принадлежности, которая обозначается не только притяжательными местоимениями, но и, что особенно характерно для агглютинативных языков, притяжательными окончаниями.

При переводе не все значения падежей совпадают с русскими.

В современном казахском языке категория склонения имеет семь падежей. На один больше, чем в русском языке. Но названия некоторых падежей совпадают с русскими, а некоторые отличаются не только по названию, но различаются по значению и по функции. Например, местный падеж выражает место, пространство в широком понимании, где совершается действие. По значению он соответствует русским предлогам в ,на ,у , выражающим пространственные отношения. Также в казахском языке есть исходный падеж, которого нет в русском. Исходный падеж выражает исходный пункт действия и отвечает на вопросы Қайдан? «Откуда? С чего? От чего?», Кiмнен? «От кого? С кого?», Неден? «От чего? С чего?». По значению имена в исходном падеже соответствуют русским именам с предлогами со значением исходной точки: из ,от ,с .

Еще одной особенностью грамматики казахского языка является строгий порядок слов, который отсутствует в русском. В казахском языке сказуемое всегда стоит в конце предложения, определение – перед определяемым словом, при наличии в предложении сказуемого вопросительное слово ставится перед ним. При переводе эту специфику следует учитывать и начинать перевод с конца предложения.

Вопросительное предложение с общим вопросом образуется при помощи вопросительных частиц ма/ме, ба/бе, па/пе, которые пишутся раздельно и стоят в конце предложения. В русском языке эти вопросительные частицы соответствуют частице «ли», которая часто опускается. А в казахском языке эта она является неотъемлемой частью грамматической конструкции.

С обретением независимости Республикой Казахстан, в связи с постоянным экономическим ростом, развитием культурных и образовательных программ, входом государства в мировое сообщество в качестве полноправного его члена, потребности в изучении казахского языка возрастают.

Необходимость овладения языком продиктована еще и тем, что сегодня всё делопроизводство в Казахстане ведется исключительно на родном языке. Таким образом, историк, специализирующийся на истории и современности этой страны, должен на хорошем уровне владеть языком для работы с первоисточниками.

Полина Сергеева

Поделиться: