Россия, Москва

info@ia-centr.ru

Из песни слов не выкинешь. А из гимна?

14.01.2013

Автор:

Теги:
Член парламентской фракции "Ар-Намыс" Дастан Бекешев предложил отозвать постановление Жогорку Кенеша об изъятии из текста гимна КР второго куплета. Он считает, что его коллеги по столь важному вопросу приняли поспешное и непродуманное решение.

По мнению же участников депутатской комиссии по изменению национальной символики, они пришли к необходимости удаления целого четверостишия из-за спорных трактовок слова "бейкуттук" и строчки "готов отдать за друзей сердце" в дословном переводе.

Поспешное постановление

"Издревле сложился характер моего народа,
готового отдать за друзей сердце.
Эта дружба спаяла единство народа,
И приносит кыргызской земле спокойствие".

А вот поэтический перевод этого подстрочника:

"Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Кыргызстана, родная страна
Лучами согласия озарена".

Теперь в государственном гимне Кыргызстана этого куплета нет. Такое решение принял Жогорку Кенеш своим постановлением 27 декабря. Но депутат Дастан Бекешев называет парламентское постановление "сырым", и пытается отозвать его. В направленном спикеру ЖК Асылбеку Жээнбекову письме он объясняет, что изменил свое мнение по проблеме гимна после соответствующей статьи известного публициста Эсенбая Нурушева:

- Я предложил ему снова взвесить принятое решение, чтобы мы не допустили опрометчивого шага. А мы действительно проявили неоправданную поспешность. Пусть комиссия вернется к этому вопросу, пригласит Эсенбая Нурушева и выслушает его аргументы.

​​Созданная в марте 2011 года депутатская комиссия по изменению государственных символов представила свое заключение по гимну в самом конце прошлого года – 27 декабря, и предложила законодателям проголосовать за ее предложение. В итоге свыше 70 депутатов согласились изъять из текста гимна второй куплет целиком. Главным поводом стало противоречивое значение слова "бейкуттук" - спокойствие, безмятежность. Члены комиссии посчитали, что отрицательный префикс "бей" придает противоположное значение слову "кут" - счастье, благодать.

Но публицист Эсенбай Нурушев категорически не согласен с таким выводом. Он считает, что заключение депутатской комиссии не содержит научного подхода. Изучивший этимологию спорной лексемы Нурушев поясняет, что "бейкут" - это заимствование из персидского языка, и в кыргызском языке его надо воспринимать как цельное слово, а не состоящее из приставки и корня. И оно не имеет ничего общего с исконным кыргызским словом "кут":

- Прежде чем что-либо утверждать, надо просто посмотреть в словари, например, в изданный в 2000 году в Москве "Этимологический словарь иранского языка". А они связывают два разных слова – иранизм "бейкут" и кыргызский "кут", которые совершенно независимы друг от друга. Не изучив, как следует, этот вопрос, они сделали поверхностный и научно необоснованный вывод, что "бейкут" означает "несчастливый".

Публицист подкрепил свое мнение несколькими примерами, доказывающими, что единственно правильное значение этого слова – спокойный, безмятежный. Он добавил, что "бейкут" можно использовать и для обозначения следующих смыслов – тихий, мирный, кроткий, безмятежный, благополучный.

Очередь – за флагом

Председатель комиссии по изменению госсимволики, член фракции "Ар-Намыс" Абдрахман Маматалиев, в свою очередь, отмечает, что депутаты разбирались в проблеме вместе с целым рядом ученых-филологов:

- Комиссия провела законченную работу, и ее заключение, я думаю, стало продуманным. Слова из второго куплета "бейкуттук" и "готов отдать за друзей сердце" вызывали споры всегда. А наше решение стало результатом внимательных обсуждений, мы 20 раз собирались на свои заседания. Если убрать частицу "бей", то слово "кут" будет выражать позитивное значение. Так считают не только депутаты, с нами вопрос обсуждали многие ученые-тюркологи – академики, доктора и кандидаты наук.

​​Но в то же время член парламентской комиссии, поэт и депутат местного кенеша из Кадамджая Абдинаби Назарбаев выступил против отмены целого куплета. Он считает, что проблему можно было решить путем удаления из строфы лишь тех слов, которые вызвали дискуссию, и заменой их на синонимы:

- Комиссия удалила весь куплет из-за одного-двух спорных слов. Но в таком случае мы утратили воспитательный смысл, который был заложен в этих строках. А можно было всего лишь поменять слова на эквиваленты.

Государственный гимн Кыргызстана был принят больше 20 лет назад – его утвердил "легендарный парламент" 18 декабря 1992 года. Авторы слов главного музыкально-поэтического произведения страны – Жалил Садыков и Шабданбек Кулуев.

Необходимо отметить, что Шабданбек Кулуев присутствовал на пленарном заседании Жогорку Кенеша во время обсуждения этого вопроса, и выразил свое согласие с решением об удалении одного куплета из текста гимна.

К слову, вслед за гимном теперь настала очередь государственного флага Кыргызстана – к нему у депутатов, видимо, тоже есть претензии. Но парламентская комиссия решила приступить к вопросу изменения стяга после проведения общественных обсуждений. Хотя многие граждане уверены, что частое изменение святых символов государства свидетельствует о нестабильности самой страны.

АТ
Заирбек Бактыбаев


Источник - rus.azattyk.org

Теги: 

Текст сообщения*
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Отправить Отменить
Защита от автоматических сообщений
Загрузить изображение