Николай Иванов: Возрождение русскоязычной литературы в Казахстане не планируется (ч.1)

Дата:
Я давно читаю казахстанские литературные журналы "Простор" и "Нива", и не перестаю удивляться степени деградации русскоязычной казахстанской литературы за 16 лет государственной независимости Казахстана. Многие настоящие русские поэты и писатели уехали в Россию, а их место заняли люди, которым безразлична русская культура и русский человек, живущий в духовной чужбине.Публикации указанных журналов в основном бездарны и примитивны, и только читатель, не анализирующий тексты, не вникающий в их смысл, может восхищаться предлагаемым низкопробным чтивом. Конечно, в этих журналах попадаются изумруды писательской и поэтической мысли, но они единичны и теряются среди бесконечной серости и графоманства русскоязычных казахстанских прозаиков и поэтов.
Николай Иванов
поэт, семиреченский казак

Я давно читаю казахстанские литературные журналы "Простор" и "Нива", и не перестаю удивляться степени деградации русскоязычной казахстанской литературы за 16 лет государственной независимости Казахстана. Многие настоящие русские поэты и писатели уехали в Россию, а их место заняли люди, которым безразлична русская культура и русский человек, живущий в духовной чужбине.

Публикации указанных журналов в основном бездарны и примитивны, и только читатель, не анализирующий тексты, не вникающий в их смысл, может восхищаться предлагаемым низкопробным чтивом. Конечно, в этих журналах попадаются изумруды писательской и поэтической мысли, но они единичны и теряются среди бесконечной серости и графоманства русскоязычных казахстанских прозаиков и поэтов.

Главный вопрос, который возникает при прочтении публикаций любого из номеров этих журналов, состоит в следующем – чьи интересы выражают эти русскоязычные литературные журналы? Если вопрос поставить точнее, то он будет звучать так - отражают ли журналы "Простор" и "Нива" переживания, чувства, а по большому счёту - духовные ценности русского человека, живущего в другом государстве; являются ли эти журналы носителями русской культуры? Журнал "Простор" официально позиционирует себя в качестве русского журнала - "быть или не быть русскому казахстанскому журналу?" - восклицала его главный редактор О.Шиленко в декабрьском номере журнала в статье "Год жизни". Главный редактор столичного журнала "Нива" В.Гундарев более честен и причисляет свой журнал к русскоязычным журналам, говоря в интервью столичной газете "Info-Цес", что "русскоязычных журналов в Казахстане только два - "Нива" и "Простор", однако он голословно утверждает, что "журнал "Нива" отражает литературный процесс и адресован истинным ценителям отечественной словесности+". Я согласен с В.Гундаревым только в том, что журналы "Нива" и "Простор" отражают литературный процесс исчезновения русскоязычной литературы в Казахстане и адресованы в основном любителям казахской словесности.

Ещё в конце 2005 года бывший главный редактор журнала "Простор" В.Михайлов в интервью М.Исаковой сказал - "Русская литература в Казахстане напоминает ныне не регулярный отряд, каковым она была до распада Советского Союза, а партизанщину +Сам этот отряд изрядно поредел+". И хотя В.Михайлов пытался утверждать, что русская литература в Казахстане есть, но назвать из числа "очень неплохих" писателей он смог только писателя Н.Верёвочкина, а из молодых поэтов - поэта С.Комова.

За два прошедших года изрядно поредевший "партизанский отряд" русскоязычных писателей и поэтов уменьшился ещё больше и по всему видно, что "партизанскому движению" русскоязычных писателей и поэтов в Казахстане приходит конец. Слишком много публикаций в этих, так называемых "русских" журналах, посвящено казахским писателям и поэтам прошедших времён и слишком много русскоязычных казахских писателей и поэтов там печатается. Но могут ли казахские русскоязычные писатели и поэты быть выразителями умонастроений, душевных переживаний и духовности русского этноса, проживающего в Казахстане? Могут ли журналы "Нива" и "Простор" посредством пропаганды творчества казахских русскоязычных писателей и поэтов формировать литературный общественный вкус русского этноса?

Душевное настроение казахских русскоязычных писателей и поэтов очень точно выразил в своём стихотворении казахский русскоязычный поэт Б.Канапьянов:

Позабытый мной с детства язык,
Пресловутое двуязычие,
При котором теряю свой лик
И приобретаю двуличие.
Я пойму неизвестного мне
Уходящего аборигена,
Но когда я средь ночи во сне
Перед предком склоняю колено,
Сознаю, что не верит он мне,
Как пришельцу из тяжкого плена.
Усмехнётся он в той стороне:
Ты меня недостойная смена.

Русскоязычные казахские писатели и поэты приобрели "двуличие", но приобрели ли они "русскость", пропитались ли они русским духом? Нет, конечно. Русский дух не приемлем для них, воспитанных в традициях своего народа, но в силу воздействия негативных внешних обстоятельств потерявших со своим народом духовную связь вследствие частичной утраты ими родного языка и традиций. Поэтому Б.Канапьянов с болью в душе пишет, что его предок - "не верит он мне, как пришельцу из тяжкого плена+". Русский язык и русские духовные ценности являются, по мнению Б.Канапьянова, для казахских русскоязычных поэтов и писателей "тяжким пленом". И в этом он прав.

Казахов, растерявших в советское время свою казахскую идентичность, свою национальную духовность сейчас часто называют "манкуртами". Чтобы глубже понять, кто такой "манкурт", приведём разъяснения данного слова, полученные из Интернета - "Манку́рт - популяризированная Ч.Айтматовым в романе "И дольше века длится день" тюркская легенда о том, как человека превращают в бездушное рабское создание, полностью подчинённое хозяину и не помнящее ничего из предыдущей жизни.

Согласно Айтматову, предназначенному в рабство пленнику обривали голову и надевали на неё шири - кусок шкуры с выйной части только что убитого верблюда. После этого ему связывали руки и ноги и надевали на шею колодку, чтобы он не мог коснуться головой земли, и оставляли в пустыне на несколько дней. На палящем солнце шири съёживалась, сдавливая голову и причиняя невыносимые страдания, усиливаемые жаждой. Через какое-то время жертва либо гибла, либо теряла память о прошедшей жизни и становилась идеальным рабом, лишённым собственной воли и безгранично покорным хозяину. Рабы-манкурты ценились гораздо выше обычных. В романе "И дольше века длится день" рассказывается о том, как молодого кипчака Жоламана, сына Доненбая, попавшего в плен к жуаньжуанам, сделали манкуртом. Его мать Найман-Ана долго искала сына, но когда она нашла его, он её не узнал. Более того, он убил её по приказу своих хозяев. В переносном смысле слово "манкурт" употребляется для обозначения человека, потерявшего связь со своими корнями, забывшего о своём родстве. Этот термин приобрёл особую популярность в Татарстане, Башкортостане и тюркоязычных среднеазиатских республиках в качестве презрительной клички для тех, кто стесняется говорить на родном языке, чуждается собственной культуры и стремится русифицироваться".

В настоящее время у многих казахских русскоязычных писателей и поэтов пошёл обратный процесс "оказахивания". Эти писатели и поэты, хотят они этого или не хотят, всё равно будут "склонять колено" перед своим народом и своими предками. Однако им суждено до конца жизни болтаться между русскими и казахами, не примыкая ни к кому полностью, так как и > "русскость" и "казахость" у них срослась в монолитную массу, образовав из них новую нацию - "казарусы". И для русских они чужаки, и для казахов уже не свои. Поэтому скажу ещё раз, - казахские писатели и поэты, пишущие на русском языке, не могут оказать положительного стимулирующего воздействия на развитие русскоязычной литературы в Казахстане, так как у них нет главного - русского духа, с помощью которого писатель или поэт может выразить себя в русскоязычной литературе так, чтобы его творчество до конца понял и впитал в свою душу русский человек.

Анализ литературных публикаций в журналах "Простор" и "Нива" показывает, что эти русскоязычные казахские литераторы-манкурты и не стараются впитать в себя русский дух. На генном уровне он им не нужен. Тот же поэт Б.Канапьянов, пишущий на русском языке, абсолютно не русский по духу.

Я не предлагаю исключить казахских писателей и поэтов, пишущих на русском языке, из публикаций в данных журналах, но если целенаправленно исключать из этих журналов русских по рождению писателей и поэтов, то можно, так сказать, "сливать воду". То есть, давая в этих русскоязычных журналах приоритет казахским русскоязычным писателям и поэтам перед русскими по рождению писателями и поэтами, мы тем самым лишаем русских людей, читающих эти журналы, развивать свою русскую духовность, потому что никакой казахский русскоязычный писатель не может передать в стихах и прозе интимные интонации чувств и переживаний русской души. Русские писатели и поэты, живущие в Казахстане и ущемлённые в праве печататься в журналах, будут уезжать в Россию или деградировать в своём литературном творчестве. Это подтверждает Е.Зейферт, доцент из Караганды, в статье "Современная русская литература Казахстана" - "Пришла пора ставить памятник неизвестному русскому писателю, пока последний не эмигрировал на просторы ближнего или дальнего зарубежья". Литературные процессы в казахской литературе и в русскоязычной литературе протекают в Казахстане параллельно, но если казахская литература переживает в своём развитии определённый взлёт, то развитие русскоязычной литературы в Казахстане постепенно угасает. Я намеренно в статье придерживаюсь термина "русскоязычная" литература, избегая термина "русская" литература. Надо заметить, что русская литература и русскоязычная литература не тождественны по сути.

В Казахстане не разделяют эти два понятия. Русская литература и русскоязычная литература для многих в Казахстане понятия тождественные. Так генеральный директор Национальной библиотеки Республики Казахстан М.Ауэзов пишет -"Безусловно, я думаю, что русская литература в Казахстане будет развиваться. Конечно, к сожалению, сама русская литература очень многое потеряла+. То есть в Казахстане русская литература, как таковая, конечно, несёт определённые потери, но я, честно говоря, думаю, что это временная ситуация, потому, что кто-то уезжает и возвращается, формируется новое, совершенно естественное для большого количества народа, проживающего здесь, ощущение единой родины. Становятся близкими проблемы этой родины, размышления о будущем. И вот тогда появляются импульсы к высокому творчеству. И, кроме того, есть отличная русская казахская литература, и она даёт удивительные образцы. +только в прошлом году мы здесь получили два+. романа на русском языке, написанные казахскими писателями - это "Круг пепла" Д.Накипова и "Сны окаянные" А.Жаксылыкова. Эта традиция тоже будет продолжаться. Поэтому мы должны быть готовы жить в мире этих взаимодействующих, естественно развивающихся языковых систем. Здесь должно быть всё естественно как в природе, никакого императива одного этноса над другим, и так далее. Земли много, небо высокое, традиции большие... И мы из всего должны извлекать урок, понимая, что казахстанское - это органика совместного бытия таких, вроде бы, различных, но очень человечных, гуманистических и взаимно обогащающих начал".
Я опускаю слово М.Ауэзова "гуманистический", так как после ознакомления в недавнем прошлом с так называемым "Гуманистическим манифестом" в версиях 1933, 1973 и 2000 годов, для меня слово "гуманизм" означает ничем не прикрытое безбожие.

Заострим внимание на трёх высказываниях из его выступления. Первый - "к сожалению, сама русская литература очень многое потеряла+". Второй - "формируется новое, совершенно естественное для большого количества народа, проживающего здесь, ощущение единой родины. Становятся близкими проблемы этой родины, размышления о будущем". Третий - "кроме того, есть отличная русская казахская литература, и она даёт удивительные образцы".

Во всех трёх высказываниях М.Ауэзов совершенно прав. Русские по рождению писатели и поэты, почувствовавшие для себя некие преграды, создаваемые им на путях публичной реализации их творчества из-за наплыва в русскоязычную литературу казахских русскоязычных авторов; ощутив наступление духовной затхлости, губительной для дальнейшего совершенствования русского духа, и в конечном итоге, интуитивно поняв приближение в Казахстане кризиса русскоязычной литературы, начали уезжать в Россию. Это естественный процесс. Каждый писатель и поэт желает дышать воздухом, то есть духовностью, своей родины; и даже русские по рождению писатели и поэты, родившиеся и выросшие в Казахстане, с затаённой, может быть не до конца ещё понятой ими, но сосущей "под ложечкой" тоской, глядят в сторону России, так как именно там находятся
живительные истоки их русской духовности.

Говоря, что в Казахстане формируется "новое, совершенно естественное для большого количества народа, проживающего здесь, ощущение единой родины. Становятся близкими проблемы этой родины, размышления о будущем", М.Ауэзов, употребивший слово "гуманистический", прежде всего, говорит о предполагаемом ассимилировании русского этноса в казахскую нацию, о добровольном или добровольно-принудительном отказе его от русских корней, от русской духовности и превращении его совместно с другими народами, населяющими Казахстан, в некий новый казахстанский социум, где культуры всех народов в перспективе должны смешаться в единую суперкультуру. При этом идеологи этой суперкультуры по-иезуитски стараются навязать нам мнение, что русская культура в этой мешанине различных культур сохранится нетронуто-девственной. Вот как об этом разглагольствуют в статье "Казахская миссия" руководитель "Фонд А.Сарсенбайулы" и эксперт Фонда А.Ахмеджанов - "Мы мечтали о Казахстане, в котором проживают в мире и согласии все национальности, свободно владеющие родным и государственным языками. Где казахи - как единая и ответственная нация - объединят вокруг себя всех. Где будет доминировать гражданское сознание, в рамках которого произойдёт интеграция казахстанцев, как единой гражданской нации, сохраняющей и развивающей этнокультурное достоинство каждого". Так ли это,- можно понять, если прочитать в "Гуманистическом манифесте" образца 2000 года некоторые его программные установки, например - "Нам следует остерегаться чрезмерного подчёркивания национальных и культурных особенностей, которые могут служить взаимному отчуждению и быть деструктивными". Гражданское сознание, утверждаемое в рамках гуманистических идей, как раз и приведёт к потере национального лица не только русским, но и казахским, а также другими народами, проживающими на территории Казахстана.

Как тут не вспомнить старика И.Канта, сказавшего когда-то - "Отдельные люди даже целые народы... каждый по своему разумению и часто в ущерб другим преследует собственные цели". В мировой истории, по крайней мере, уже один раз пытались создать новую нацию, новую "историческую общность", так называемый "советский народ". Не получилось.

Хочется возразить господам из "Фонда А.Сарсенбайулы". История учит, что на базе "гражданского сознания" в мире не было создано ни одного государства. А если где-то и когда-то они кратковременно и существовали, то быстро разваливались и исчезали. Мировой исторический опыт учит, что основой построения любой государственности и основой осознания разноплемёнными людьми себя, как единой нацией, служит религия. Именно религия является тем прочнейшим фундаментом, на котором строится любое государство. Религия соединяет людей в одну общность - нацию. Все другие основания для построения государственности и для объединения разных наций в единый народ, в том числе и так называемое "гражданское сознание",- это песочные домики на берегу моря, которые недолговечны. Ф.Бекон в своей книге "Опыты, или наставления нравственные и политические" в статье "О единой религии" говорил - "Будучи главной связующей силой общества, религия и сама должна быть скреплена силой единства". То есть по Ф.Бекону религия, это "связующая сила общества". Вопрос не в этом, вопрос в том, как разнорелигиозность казахстанского общества "скрепить силой единства"? Лично мне кажется, что эта задача не разрешима.

Практика строительства современного Казахстана опровергает высказывания М.Ауэзова, А.Сарсенбайулы и А.Ахметова. В Казахстане происходит хаотичная интеграция различных этносов в интернациональный этнос "казахстанцы", что грозит, в случае пропитки процесса интеграции гуманистическими идеями, перерасти во всеобщую бездуховность. На практике русская культура и русская духовность в Казахстане деградирует, казахская культура и духовность наоборот бурно развивается. Параллельного и главное, равноправного развития культур, а значит и духовности, разных народов в Казахстане нет. Смешения казахской культуры с культурами других народов не наблюдается, но при этом русским людям навязчиво предлагают впитать в себя некий духовный коктейль из различных верований и культур, что в исторической перспективе приведёт к обезличиванию, потере самоидентификации и национального достоинства, и в конечном итоге к исчезновению русского этноса в Казахстане.

Попытка интернационального симбиоза наций под вывеской "единой гражданской нации, сохраняющей и развивающей этнокультурное достоинство каждого", это химерическая утопия её разработчиков. Интеграция, то есть объединение и взаимопроникновение наций и народностей, населяющих Казахстан, в единую гражданскую нацию - "казахстанцы", непременно приведёт к интернационализму, который по своей сути отрицает родину, патриотизм и национализм. Интернационалист, будучи духовно никем, стремится стать "всеобщим человеком" без своей национальной духовности, на почве всесмешения. В результате задуманной и проведённой в казахстанском обществе интеграции различных этносов непременно произойдёт его унификация, то есть будет установлено единообразие. Не будет ни русских, ни казахов, ни чеченцев, ни корейцев. Нас всех духовно оскопят.

Прав был русский философ И.Ильин, когда говорил, что "+постигнуть дух других народов может только тот, кто утвердил себя в духе своего народа..". Любовь к своему народу не есть неизбежно ненависть к другим народам. Любовь казаха к казахскому народу, есть казахский национализм и патриотизм; любовь русского к своему, русскому народу, есть русский национализм и патриотизм, но этот национализм и патриотизм казаха и русского основаны на духовности своего народа и становящиеся, как говорил И.Ильин "+явлениями высокого духа, а не порывами заносчивости, самомнения и кровопролитного варварства, как пытаются изобразить это иные современные публицисты, не помнящие рода и растерявшие национальный дух... Истинный патриотизм и национализм есть любовь не слепая, а зрячая; и парение её не только не чуждо добру, и справедливости, и праву, и, главное, Духу Божию, но есть одно из высших проявлений духовности на земле".

Я полностью поддерживаю стремления казахской нации к самоопределению и к самоидентификации, к возрождению своей национальной духовности, но в процессе этой самоидентификации надо обеспечить одно важное условие: этот процесс должен идти не в ущерб национальной и культурной самоидентификации других наций и народностей, исторически проживающим в Казахстане. Вопрос - как это обеспечить?

Вчитаемся внимательно в мысли, высказанные в статье "Казахская миссия" - "Война с джунгарами обескровила казахов. Российская империя расширяла зоны своего влияния, в результате которого казахи попали в колониальную зависимость.+Надолго казахский Дух был надломлен+. Попытки казахской интеллигенции восстановить Дух казахского народа сопровождались жестокими репрессиями. Так пресекалась идейная преемственность в духовном развитии казахской нации+Казахский язык был низведен до уровня бытового....На казахской земле появились крупные индустриальные комплексы и города, но они воспроизводили иную, русско-советскую культуру и зачастую выступали как антагонисты казахской идентичности. Так как в городах казахи составляли незначительную долю, а национальная культура не могла в полной мере воспроизводить себя в современных формах, только казахский аул выступал в качестве основного источника культурного воспроизводства казахской нации...Два чувства раздирали народное сердце: с одной стороны, чувство лояльности к Советскому Союзу, вызванное участием в грандиозных стройках социализма+., а с другой, - стремление к свободе национального духа во всех сферах общественной и государственной жизни. Национальный дух стремился утвердить себя через творчество, культуру и науку+.Но политическая воля нации в силу отсутствия достаточной физической и интеллектуальной "критической массы" не могла выразить себя в полной мере. Тем более что идейная преемственность в духовном развитии прервалась+.. У казахов фактически отсутствовал, а, точнее, был стёрт опыт создания национального государства".

Ужасно, не правда ли? Но, предлагая не титульным нациям и народностям, проживающим в Казахстане, интегрировать под протекторатом казахов в единую интернациональную гражданскую нацию - "казахстанцы", эти сирины-идеологи по существу предлагают не титульным народам повторить исторические ошибки казахской нации, у которой в результате колониальной зависимости от России был "надломлен" дух народа, который они сейчас всеми силами стремятся восстановить.

Мне больше по душе высказывание русского мыслителя В.Соловьёва, который говорил, что "национальные различия должны пребывать до конца веков+". Каждый человек, каждая нация должны вступать в общечеловеческое общество не обезличенными абстрактными единицами, манкуртами, а со своим национальным колоритом, культурой, со своей неповторимой и потому бесценной национальной духовностью.

В третьем высказывании М.Ауэзов говорит о том, что, по его мнению, ничего страшного в русскоязычной казахстанской литературе не происходит, так как "есть отличная русская казахская литература, и она даёт удивительные образцы". Именно это высказывание М.Ауэзова со всей определённостью подтверждает, что русскоязычной литературе в Казахстане, говоря на жаргоне криминальных братков - приходят "кранты". Здесь под русскоязычной литературой, которой приходят "кранты", я понимаю литературу, которая по своей духовности равнозначна русской литературе. Так называемая "отличная русская
казахская литература", как бы она не стремилась, даже в своих "удивительных" образцах не будет выражать русской духовности. Этим высказыванием М.Ауэзов как бы говорит нам, мол "ничего страшного, что русская литература исчезает с литературного пространства Казахстана, остаётся же отличная казахская литература на русском языке".

Произошла подмена понятий. Русскоязычная литература русских авторов заменена на казахскую русскую литературу. Говоря об "удивительных" образцах "отличной" казахской литературы на русском языке М.Ауэзов заботится единственно о международном престиже "новой" казахской литературы, и в том числе, о её неотъемлемой составной части - о казахской литературе на русском языке.

Чтобы до конца понять то, что русской литературы в Казахстане нет, надо разобраться - кто такой русский писатель или поэт. Но об этом чуть позже. Вначале поговорим о другом.

Развитие в Казахстане русскоязычной литературы - это в первую очередь литературное "раскручивание" русских по духу писателей и поэтов. Великий русский мыслитель и поэт М.Ломоносов, говоря о сохранении русского языка в своём "Предисловии о пользе книг церковных в российском языке", говорил, что "+с падением оного (то есть русского языка) без искусных в нём писателей немало затмится слава всего народа". Вот где таится главная опасность для русского этноса, проживающего в Казахстане - затмение славы русского этноса в виду исчезновения "искусных в нём писателей".

Но когда ты в журналах от номера к номеру видишь публикации русскоязычных казахских писателей и поэтов, или писателей и поэтов типа Г.Бельгера, относящегося к немецко-русскоязычно-казахским писателям, то естественно возникает вопрос – а есть ли в Казахстане истинно русские журналы и русскоязычная литература, и не "затмевается" ли в Казахстане слава всего русского этноса?

Читая не русские по духу журналы "Простор" и "Нива", которые не являются носителями русской культуры, мы, - читатели этих журналов, сами того не подозревая, воспитываем себя не в среде русской культуры, а вне её, и становимся не носителями русской культуры, а постепенно превращаемся во "всечеловеков", не имеющих в себе признаков национальной культуры.

Вследствие того, что в Казахстане не имеется чисто русских литературных журналов, литераторы вынуждены "вариться в собственном соку", поэтому уровень образованности некоторой части русских по рождению писателей и поэтов, которые ещё пытаются творить в Казахстане, находится на низком уровне. Некоторые из них начали забывать русский язык, намного опережая средние по стране темпы ассимилирования русского этноса в казахскую нацию. Я приведу вам конкретные факты писательской абракадабры и графоманства русских по рождению авторов.

Журнал "Простор" 7 от 2007 года. Поэтесса О.Шиленко, кстати, бывший главный редактор этого журнала, то есть человек, который обязывался нести русскую культуру в массы казахстанского русского читателя. Читаем её стихи. "Полетали мотылями". Мотыли не летают. Мотыль, это личинка комара, применяемая для насадки при рыбной ловле и для кормления аквариумных рыбок. "В поле маковом гуляли....в мягких травах повалялисьбудто лешии с троллями". В маковом поле лешие не водятся. Согласно русской мифологии лешие водятся только в лесах и притом зачастую в еловых лесах. Леший не заходит в деревни и очень редко появляется в поле, так как не хочет ссориться с полевиками. Чистых тролей нет, есть мумий-троли, сказочные персонажи из сказок финской писательницы Туве Янсон. Есть тролли, то есть вымышленная раса из вселенной Warcraft, с ужасными клыками и длинными ушами. Лешие с тролями и мумий-тролями в русской мифологии никогда не соприкасаются.

Читаем дальше. Писатель С.Шумский в рассказе "Патефон" в том же номере журнала пишет - "Там, сразу у входа, полнотелая, разбитная бабёнка+..бессменно торговала пончиками. Это такие круглые пирожки с потрохами". Но всё дело в том, что пончики, это просто круглые пирожки с такой дырочкой внутри, посыпанные сверху сахарной пудрой, и вовсе без потрохов. Подаются они до сих пор в "Пончиковой" на углу Сенной площади в Санкт-Петербурге с чаем или кофе. В декабрьском номере журнала "Простор" за 2007 год главный редактор журнала О.Шиленко, парируя мои замечания по этому поводу, в бессилии говорит, что "а у нас пончиками называли большой круглый бауырсак в сметане!". Что сказать на эти слова главного редактора русскоязычного журнала. Читайте, госпожа Шиленко, внимательно словарь русского языка С.Ожёгова, там всё написано. Кроме того, ещё раз поясню упорствующим, что баурса́ки (казах. бауырсақ, кирг. боорсок) это традиционное блюдо кочевников-скотоводов Средней Азии, в виде небольших колобков (обычно круглых, но встречаются и квадратные), изготовляемых путём жарки во фритюре в казане. Как правило, баурсак готовится из пресного или дрожжевого теста. Пончик - это, так сказать, традиционное блюдо русского народа северо-западной части России. Внутри пончика есть дырочка, а посыпается он сверху сахаром. И никакой сметаны!

Кроме русских по рождению писателей и поэтов, необходимо также вспомнить и "революционеров слова" из числа казахских русскоязычных авторов. Поэт Б.Канапьянов, представленный в "Ниве", пишет-

С обратной стороны луны
Лунатики выносят сны.
За ними следом зря бредут
Землятики - их там не ждут.

Сразу возникает вопрос - кто такие, "землятики"? Если это презрительно-уменьшительное слово означает нас,- землян, то, как они попали на луну и зачем "зря бредут" за мифическими лунатиками, которые "выносят сны с обратной стороны луны"?
Поэт Е.Евтушенко в своё время создал неологизм от слова Земля - "Землинка", ну это хоть ласкательно и нежно, не то, что грубое - "землятики". Б.Канапьянов также относит словообразование "землятики" к своим, лично им созданным, неологизмам.

Обычно неологизмы применяются в стихотворении для выражения нового понятия старого слова. В идеале они должны способствовать усилению выразительности, но исковерканное Б.Канапьяновым слово "земляне" в виде - "землятики" ничего не выражает. Оно опошляет слово "земляне". По всей видимости, казахский поэт хотел обогатить русский язык новым неологизмом, стать словесным новатором, но не получилось. В создании неологизма поэтом не проявлен лексический такт и от этого оно превратилось в пошлость.

Журнал "Простор" 8 за этот год. Поэт Б.Лукбанов - "Душа моя скудельница". Но слова "скудельница" нет в русском языке! Есть слова "скудеть и скудный", но не скудельница! Мне скажут - "но это же прекрасный неологизм". Я категорически не согласен. Поэты, не русские по рождению, по духу, не имеют морального права коверкать русский язык. Пусть они своими "прекрасными" неологизмами коверкают родной им казахский язык, а русский язык оставят в покое. Чтобы конструировать неологизмы в русском языке, необходимо чувствовать дух и душу русского языка, чего у Б.Канапьянова нет, а Б.Лукбанов при жизни не имел.

Русский литературовед Г.Н.Поспелов говорил: "Если писатель проявил в создании неологизмов лексический такт, если он "сотворил" новое слово "по законам" словообразования своего национального языка, то художественные неологизмы его произведений могут надолго сохраняться в эстетическом сознании национального общества". Из сказанной фразы надо вычленить словосочетания "лексический такт" и "по законам словообразования своего национального языка". Русский язык для Б.Канапьянова и Б.Лукбанова не "свой национальный", а лишь язык "при котором теряешь свой лик", как говорил Б.Канапьянов, поэтому "лексического такта" нет ни у того, ни у другого.

Будем помнить мудрый завет М.Ломоносова, который говорил - "дикие и странные слова нелепости, входящие к нам из чужих языков,+ искажают собственную красоту нашего языка, подвергают его всегдашней перемене и к упадку преклоняют".

2007 год закончился, поэтому можно провести объективный анализ публикациям в журналах "Простор" и "Нива". Публикации в этих двух журналах состоят из блока публикаций русской составляющей и блока публикаций казахской составляющей (публикации представителей других народов и народностей я не беру в учёт, ввиду их малочисленности). Объединим данные полученного анализа в сравнительную таблицу. В графах названий журналов указаны проценты присутствия в журналах публикаций из блока казахской составляющей:

Наименование рубрики Журнал "Простор",% Журнал "Нива",%

Проза 35 42,8
Поэзия 28 16
Культура 17,6 29.1
Документальная литература,
очерки, публицистика 36 42,8

(увеличение доли процента
дали публикации речей
Н.Назарбаева в декабрьском
номере журнала)

Критика 14 20
Галерея, Изоальбом 55,5 60
Юмор и сатира 28,5 Нет рубрики
Литературоведение 55,5 Нет рубрики
Искусство Нет рубрики 36,3
Далёкое-близкое Нет рубрики 20

Процентные показатели анализа могут колебаться в долях процентов в ту или иную сторону из-за причисления к блоку казахской составляющей некоторых представителей от других народов и народностей, публикуемых в журналах. Кстати, если в рубрику "Проза" журнала "Нива" добавить таких авторов, как Костевич Леон, Г.Пуссен и М.Розен, а в рубрику "Поэзия" журнала "Простор" добавить И. Брейдо, Р.Гликмана, К.Климовски, Е.Мауль, А.Шмидт, Ян Вон Сик, то процент блока не русской, составляющей в этих рубриках увеличится до 50%.

Как видно из анализа, доля казахской составляющей в публикациях журналов очень большая, что говорит о том, что данные журналы не являются выразителями духовных запросов потенциальных русских читателей. Именно из-за этого и немногочисленна среди русского населения Казахстана подписка на эти журналы. Я, к сожалению, не имею под рукой данных по национальному составу подписчиков этих журналов, но могу с большой долей уверенности предположить, что истинно русских людей среди подписчиков не подавляющее большинство.

Вторым доказательством того, что эти журналы не являются выразителями русского духа (по крайней мере, я с уверенностью могу сказать это о журнале "Простор") являются показатели рубрики журнала "Простор" под названием "Юбилеи". За 2007 год редакция так называемого "русского" журнала "Простор" поздравила с днём рождения 65 казахстанских литераторов. Из них только 6 литераторов имели славянские фамилии. Это - Н.Черноусова, И.Щеголихин, Т.Васильченко, В.Малышко, Н.Скалковская, В.Семерьянов. Остальные 59 фамилий юбиляров - казахские. В процентном выражении это будет выглядеть так: поздравленных с юбилеем казахских литераторов - 90,77 %; поздравленных с юбилеем русских по рождению литераторов - 9,23%. Результаты анализа говорят сами за себя. Русскоязычная литература в Казахстане "оказахивается", и из русских писателей и поэтов поздравлять с юбилеем почти некого, так как все мало-мальски сто́ящие литераторы уехали в Россию, а умершие позабыты. Это является подтверждением тому, что высказывание М.Ауэзова - "никакого императива одного этноса над другим" - является просто сладкозвучной песней сирина и не более того. И таких опровержений высказываниям М.Ауэзова я могу привести бесчисленное множество. Кстати, в одно время, а именно в 1965 году, главным редактором журнала "Простор" был писатель Иван Шухов и под его руководством в этом журнале был подготовлен материал о М.Жумабаеве, который так и не вышел в свет по причине того, что был запрещён ЦК КП Казахстана.

О дне рождения Ивана Шухова в журнале "Простор" почему-то не вспомнили. Удивительная и странная забывчивость.

Ещё одним доказательством того, что в Казахстане почти не осталось русскоязычных по духу писателей является присуждение ежегодных государственных премий деятелям литературы. Например, в 2006 году ни один русскоязычный по рождению и духу писатель или поэт не получил в Казахстане государственную премию. Премии получили - К.Ахметова - за сборник стихов, С.Муратбеков за роман, А.Смайыл - за роман, Е.Раушанов - за сборник стихов.

Русскоязычная литература в Казахстане вырождается как явление, и большую роль в деле вырождения этой литературы играют именно эти два, так называемых, "русских" журнала. Хотя винить главных редакторов этих журналов во всех бедах русскоязычной литературы я бы не стал, так как ясно понимаю, что им дана команда сверху - мол, вот такой-то процент публикаций в ваших журналах должна иметь казахская составляющая. Косвенным подтверждением такому положению дел является почти никем незамеченное высказывание бывшего главного редактора журнала "Простор" О.Шиленко, которая сказала в декабрьском номере журнала в статье "Год жизни" следующее - "На предложение президента корпорации "Казак газеттерi" Мереке Кулькенова - заступить на должность главного редактора я ответила: "Реанимируйте сами это пепелище, я не потяну! На что Кулькенов ответил: "Потянешь. Рискнём+". А немного раньше её, в октябрьском номере журнала "Нива" в статье Л.Шашковой "Отражение кочевой цивилизации" русский писатель из России А.Ким на вопрос Л.Шашковой - "Вы говорили, что вам предлагали в Алматы стать редактором журнала "Простор"?", сказал дословно следующее - "Мне предложили. Я день подумал, и честно отказался. Те, кто предлагал, говорили - "Нам ваше имя нужно. Работать не будете". Но если я возьмусь. Я обязательно буду работать. Иначе я не могу....". Кто врёт? О.Шиленко или А.Ким? Подозревать во лжи А.Кима нельзя, так как он совершенно независим ни от каких властных структур в Казахстане. А вот враньё О.Шиленко в свете высказываний А.Кима о формах и методах работы главных редакторов журналов высветилось ярко. Главным редакторам работать в так называемых "русских" журналах не надо.
http://www.russians.kz/

Поделиться:

Дата: